– А где это?
– Представления не имею. Надо взглянуть на карту. Давай поторапливайся, Лютер. Одевайся скорее.
– А как быть с этой?
– Ты же знаешь, что сказала мама.
Взглянув на Рики Сью, Лютер скривил губы с сожалением:
– Стыдно уничтожать подобное сокровище. Где мы еще возьмем такую огневую рыжую телку?
– Извините, – стиснув зубы, Пепердайн ухватился за телефонную трубку с такой силой, что костяшки пальцев побелели. – Не могли бы вы еще раз повторить то, что сказали?
– Мы… так сказать, потеряли ее из виду, сэр. Она зашла в бар – в сущности, забегаловку, и некоторое время в одиночестве попивала там виски, словно прохладительный напиток.
– Переходите ближе к делу.
– Слушаю, сэр. Так вот, этот парень…
– Что еще за парень?
– Кто ж его знает. Высокий, красивый с соломенными волосами, глаза с поволокой. Он подсел к ней в закуток. Потом купил выпить. Они сидели и болтали.
– Вы спросили хоть у кого-нибудь, как этого парня зовут?
– Конечно, сэр. Никто в этом вертепнике его не знал.
– Автомобиль?
– Мы и об этом тоже спрашивали. Никто не может вспомнить, пришли они с братом на своих двоих или приехали. Поэтому марку автомобиля установить не удалось.
– Кажется, вы упомянули о каком-то брате. У него что, и в самом деле есть брат?
– Да, сэр. Похож на него, как две капли воды.
– Господи, этого еще не хватало.
Пепердайн кинул в рот две таблетки аспирина и запил их жестянкой «Малокса». Ну отчего все постоянно усложняется? Не просто брат, видите ли, а близнец.
– Так, значит, они абсолютно похожи?
– Так нам сообщили. Невозможно отличить одного от другого.
– Ну конечно.
– Мы так ни разу второго и не увидели. Он играл в бильярд в дальней комнате. – Агент объяснил, каким образом Рики Сью и ее кавалеры от них ускользнули.
– Чем они расплатились за выпитое?
– Наличными.
– Так я и предполагал, – пробормотал Пепердайн. – А что никто и в самом деле не знал, что это за братья такие?
– Нет, сэр. Ни имен, ни фамилий. Ничего. Ясно лишь одно – они не местные. – Подчиненный Пепердайна замялся – так обычно маются гости в ожидании хозяина. Поскольку шеф тоже хранил молчание, тот позволил себе высказать робкое предположение. – Я думаю, сэр, эта дама познакомилась с близнецами и ушла вместе с ними.
– Это точно, не так ли?
– Я хочу сказать, сэр, что близнецы не имеют никакого отношения к вторжению в квартиру Рики Сью. И уж точно это не Гиб и Мэт Бернвуды. На мой взгляд, сэр, это просто случайное знакомство. Свидетели утверждают, что мисс Роб буквально из трусиков выпрыгивала, глядя на этих парней. Надеюсь, вы меня понимаете?
– По сути, один из свидетелей прямо так и говорил, другие только подтвердили его слова, что мисс Роб довольно известная в районе шлюшка. Всегда к услугам.
Он сказал, что ей не впервой уходить из бара, кого-нибудь подцепив.
Настроение Пепердайна резко изменилось, и теперь стрелка барометра указывала строго на север.
– Послушайте, мне абсолютно наплевать на любовные игры мисс Роб, даже если она трахается одновременно с сотней мужчин в разгаре солнечного дня. Дело заключается в другом – она гражданка США и мы обязаны ее защитить, пусть она и утаивает от нашего ведомства важную информацию.
Вам было приказано не упускать ее из виду, а вы облапошились. Таким образом, где она в настоящий момент – неизвестно. Кроме того, мы не имеем представления, с кем она. На нашей совести также два маньяка, готовые убить всякого, кто станет на пути – я имею в виду «божьих людей» Бернвудов – и в их списке наверняка значится и мисс Роб, как лучшая подруга женщины, за которой они охотятся! – Джим перестал кричать, чтобы набрать побольше воздуха. Впрочем, несколько смягчив после паузы тон, он внушал еще больший ужас. – Я понятно выражаю свои мысли?
– Да, сэр. Абсолютно понятно, сэр.
– Не дай Бог, вы опять что-нибудь напугаете. Если с Рики Сью Роб случится что-то непредвиденное, я прибью ваши яйца к полу гвоздями, да еще и поджарю их как следует.
– Ясно, сэр.