– Да, я буду свидетельствовать против него.
– О'кей, тогда я скажу мистеру Диксу несколько слов.
Выйдя из кабинета, я столкнулся с Полником и Следом.
– Лейтенант, – озабоченно произнес сержант Полник, – что же происходит? Вы сказали им всем, что Пирс находится по пути в комиссариат и что все закончено. А я, когда встретил инспектора Следа, узнал, что Пирс сидит в котельной вместе с фокусниками. Но фактически… Может, уголовной бригаде разместиться прямо в котельной?
– Если я попытаюсь объяснить тебе, ты все равно ничего не поймешь. Итак, никаких объяснений. Лучше найди кухню – это не очень трудная задача даже для тебя – и приготовь немного кофе. Я присоединюсь к тебе минут через двадцать. Идет?
– Идет, лейтенант, – оживился Полник.
Я покинул их и пошел в жилой корпус. Сперва я постучался к Диксу, услышал крадущиеся шаги, а затем неуверенный голос профессора:
– Кто там?
– Откройте! Мне нужно поговорить вами… Это Уилер.
– Уже очень поздно, лейтенант. Я…
– Откройте или я взломаю дверь!
Ключ в замке повернулся, и дверь отворилась. За Диксом стояла мисс Томплинсон, покрасневшая и растрепанная.
– Август был так потрясен, – начала торопливо объяснять она, – когда я заглянула к нему, чтобы немного поболтать… Он заперся на ключ на тот случай, если кто-то незваный захочет зайти к нему. Вы ведь знаете, каковы люди… Мы не хотим, чтобы кое-кто что-нибудь подумал.., понимаете?
– Весьма смутно. Но мы, которые не кое-кто, не особенно обращаем внимание на такие вещи, поверьте мне.
Регби, холодные ванны, футбол и, конечно, крикет – все это отвращает нас от дурных предположений.
Мисс Томплинсон прошла мимо меня еще более красная и умчалась по коридору. Дикс глядел на меня, выпучив глаза:
– Что вам нужно, лейтенант?
– Я только что побеседовал с мисс Баннистер, – произнес я, входя в комнату и закрывая за собой дверь. – Когда говорю 'побеседовал', то подразумеваю, что в основном говорила она.
– Да? И на мой счет?
– На ваш личный счет.
– Даже не знаю, какой интерес может представлять для вас и для мисс Баннистер моя персона. За пределами моей работы в колледже, конечно.
– Шантаж наказуем: от одного года до семи лет. А даже один год за решеткой – большой срок.
– Что-то я вас не понимаю, лейтенант…
– Думаю, вы отлично меня понимаете, юноша. Вспоминаю об одном достойном сожаления эпизоде из жизни мисс Баннистер, на котором вы спекулировали. Если говорить точнее, о тех деньгах, которые вы вытянули из нее. Надеюсь, я ясно выражаюсь?
Он недоуменно покачал головой:
– Ровно ничего не понимаю, лейтенант, для меня это китайский язык.
– Тогда даю вам пять минут для перевода. В противном случае помещу вас в один дом на казенный счет.
Его усики задрожали, как у испуганной крысы.
– Это сумасшествие, лейтенант! Вы явились ко мне, чтобы обвинить меня в шантаже?
– У вас остается немногим более трех минут, Дикс.
Я жду.
– Вы сошли с ума!
В дверь забарабанили. Забавно у меня получается с дверьми: стоит мне запереться, как кто-нибудь начинает в них ломиться!
– Лейтенант!
Вновь меня беспокоил инспектор След.
– Не дайте кофе остынуть, – спокойно порекомендовал я. – Скоро приду его пить.
– Дело не в кофе! Звонит шериф. Он поднял страшный шум.
Вот это другое дело!..
– Входите.
След буквально ввалился в комнату и принялся шарить глазами по сторонам. Он казался огорченным, застав лишь Дикса и меня.