Кот грациозно восседал на ручке кресла, слегка помахивая хвостом и глядя на хозяина своими голубыми бездонными глазами.
– Ладно, тогда сыграем в гляделки. Моргни, если Обри умышленно убил Виктора Грира!
Квиллер уставился на кота. Коко смотрел на хозяина. Человек и его любимец пребывали почти что в трансе. Квиллер перестал дышать. Жизнь вокруг остановилась, гипноз всё сильнее действовал на Квиллера. Он понял, что ему надо моргнуть.
Коко выиграл. Обри был оправдан. Хотя, впрочем… Коко всегда выигрывал.
Примечания
1
Оригинальное название романа звучит как «The Cat Who Said Cheese». В англоязычных странах фотограф вместо «Улыбнитесь» говорит клиенту: «Say cheese», что в переводе означает: «Скажите 'Сыр'».
2
Пока (фр.).
3
В большинстве штатов США этот праздник отмечается в первый понедельник сентября.
4
Деловой район Чикаго.
5
Табуле – салат из пшеницы грубого помола, петрушки, помидоров с добавлением мяты, кунжутных семечек, лимона и чеснока (блюдо турецкой кухни).
6
В английском городе Пилтдауне в 1912 году нашли часть черепа древнего человека. Эта находка вызвала множество споров, которые ведутся и по сей день.
7
Название по переводу С. Апта.
8
Гросс-Пойнт – город на юго-востоке штата Мичиган.
9
Шевре – французский сыр, приготовленный из козьего молока.
10
«Альманах бедного Рихарда» – сборник афоризмов и парадоксов Б. Франклина.
11
Дулут – портовый город в восточной части штата Миннесота.
12
Камербанд – широкий пояс, надеваемый под смокинг.
13
Шкаф (нем.)
14
Сыров – от фр. froraage.
15
Кинкажу – хищное млекопитающее семейства енотовых.
16
Голубые сыры – разновидность мягких сыров типа рок.