Кот грациозно восседал на ручке кресла, слегка помахивая хвостом и глядя на хозяина своими голубыми бездонными глазами.

– Ладно, тогда сыграем в гляделки. Моргни, если Обри умышленно убил Виктора Грира!

Квиллер уставился на кота. Коко смотрел на хозяина. Человек и его любимец пребывали почти что в трансе. Квиллер перестал дышать. Жизнь вокруг остановилась, гипноз всё сильнее действовал на Квиллера. Он понял, что ему надо моргнуть.

Коко выиграл. Обри был оправдан. Хотя, впрочем… Коко всегда выигрывал.

,

Примечания

1

Оригинальное название романа звучит как «The Cat Who Said Cheese». В англоязычных странах фотограф вместо «Улыбнитесь» говорит клиенту: «Say cheese», что в переводе означает: «Скажите 'Сыр'».

2

Пока (фр.).

3

В большинстве штатов США этот праздник отмечается в первый понедельник сентября.

4

Деловой район Чикаго.

5

Табуле – салат из пшеницы грубого помола, петрушки, помидоров с добавлением мяты, кунжутных семечек, лимона и чеснока (блюдо турецкой кухни).

6

В английском городе Пилтдауне в 1912 году нашли часть черепа древнего человека. Эта находка вызвала множество споров, которые ведутся и по сей день.

7

Название по переводу С. Апта.

8

Гросс-Пойнт – город на юго-востоке штата Мичиган.

9

Шевре – французский сыр, приготовленный из козьего молока.

10

«Альманах бедного Рихарда» – сборник афоризмов и парадоксов Б. Франклина.

11

Дулут – портовый город в восточной части штата Миннесота.

12

Камербанд – широкий пояс, надеваемый под смокинг.

13

Шкаф (нем.)

14

Сыров – от фр. froraage.

15

Кинкажу – хищное млекопитающее семейства енотовых.

16

Голубые сыры – разновидность мягких сыров типа рок.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату