— Коробки не занимают много места. Они мне вовсе не мешают.

— О, и не забудьте книгу, которая лежит вот здесь на кресле. Похоже, это один из дневников моей дорогой тетушки Бесс.

Лили закрыла глаза, будто молилась… или обдумывала ответный удар. Эта женщина была и сильной, и хрупкой одновременно. Курт привык к стремительным действиям без рассуждений, к выполнению поставленной перед ним задачи. Утешать и защищать не входило в круг его обязанностей. Его этому не обучали. Но сейчас, вопреки всему, он хотел предложить этой женщине именно защиту и утешение.

— Сдавайтесь, О'Мэлли. Вы же понимаете, что вас превосходят в силе, — тихо сказал Курт.

Довольно долго Лили молча смотрела на потертую старую книгу, лежавшую на кресле-качалке, и вдруг сказала:

— Мы можем пойти на компромисс.

— Компромисс? Послушайте…

— Нет, это вы меня послушайте. Я соглашаюсь на это только потому, что на меня оказывают давление. Я подписала контракт на работу, а это значит — я должна находиться здесь, чтобы…

— О каком компромиссе вы говорите?

— Я с вами поделюсь. Вы можете приходить сюда каждое утро, скажем, на два часа. Мы вместе разберем содержимое всех шести коробок. Вы сможете забрать то, что мне не нужно. И…

— Что? Нужно, не нужно. Что все это значит?

Лили, казалось, была готова наброситься на Курта. Но вместо этого она, набравшись терпения, сказала:

— Меня увлекла история Бесс. Мне кажется, мы с ней родственные души. Она писательница, я тоже. Она была независимой женщиной. Я тоже независима. Мне кажется, ее история должна быть рассказана, и сделать это должна я. Но для этого мне необходимо иметь все эти документы, судовые журналы и дневники. Я должна в них разобраться, понять, какие из них имеют отношение к Бесс. Вообще-то все эти бумаги принадлежат мне, но вы можете забрать те из них, которые не связаны напрямую с Бесс.

Курт провел руками по волосам.

— Давайте обсудим обе наши проблемы. Вы говорите, что мы можем каждый день проводить пару часов вот здесь, в вашей квартире, где, как мне кажется, слишком тесно. К тому же вам постоянно названивает какой-то кретин. Прекрасная атмосфера для работы, не правда ли?

— А что предлагаете вы? Перетащить все шесть коробок на нейтральную территорию, поставить там палатку и жить в полевых условиях до тех пор, пока не разберемся с бумагами?

— Бесс упоминает в своем дневнике местечко под названием Пауэрс-Пойнт?

— Какое это имеет отношение к нашей ситуации?

— Сейчас, леди, я вам объясню. Должен признаться, что говорить мне это не слишком приятно. Но это, вероятно, лучший способ решить наши с вами проблемы…

Глава третья

Закрыв дверь за Куртом, Лили прислонилась к ее прохладной белой поверхности.

Что со мной? — спросила она себя. Неужели я совершенно потеряла голову? Куда девался инстинкт самосохранения, спасавший ее в Бостоне, Балтиморе и Детройте, когда она была еще совсем девчонкой? За годы спокойной жизни отвыкла быть начеку? Нет, просто в ее жизни должен был появиться он.

Этот мужчина настоящая загадка. Он занял не только ее мысли, она почувствовала, как что-то внутри нее откликнулось на его появление.

Вот уже несколько лет Лили жила без душевных потрясений.

Раннее знакомство с изнанкой жизни заставило ее выработать в себе стойкость и умение защищаться. Приходилось только удивляться, как она, столкнувшаяся в свое время с самыми неприглядными сторонами жизни, могла сейчас писать о любви.

Лили удавалось выстоять в любых условиях. Дела ее до недавнего времени шли хорошо. Что же касается мужчин, то она старалась избегать слишком привлекательных, что было совсем нетрудно. Ее ближайшие подруги говорили, что у нее чересчур завышенные требования к мужчинам и, не будь она писательницей, все было бы иначе. По их мнению, не бывает таких мужчин, которые могли бы полностью соответствовать требованиям Лили.

Да, такого мужчины не существовало. До недавнего времени. И вот теперь он появился. Курт Пауэрс был не только привлекателен. Он был загадочен и сексуален настолько, что разбудил в Лили чувства и инстинкты, которые, как ей казалось, уже давно в ней умерли.

Курт обладал теми качествами, которые привлекали Лили. И наоборот — у Лили было то, что хотел получить Курт. Значит, им придется общаться друг с другом до тех пор, пока проблема не будет улажена и каждый получит свое.

— Бесс, я тебя не предам. Обещаю, — прошептала Лили. То, что она старалась избегать неприятностей, вовсе не означало, что она была трусихой. Всегда, когда игра стоила свеч, Лили не жалела сил для достижения цели.

Видимо, сама судьба привела Лили в определенное место в определенный час, подтолкнула ее купить на аукционе полдюжины картонных коробок, набитых бесполезным хламом. Но как выяснилось, в ее руках оказались записи женщины, схожей с Лили по духу. И они стоили того, чтобы стать всеобщим достоянием.

— Я помогу тебе, Бесс. Так или иначе, но твою историю узнают. Я сделаю все, чтобы рассказать ее людям, — сказала вслух Лили. Говорить, спорить с самой собой и с героями своих книг стало ее привычкой.

Лили задумалась. Все то время, пока будет необходимо пользоваться записями Бесс для пересказа ее истории, ей придется иметь дело с Куртом, которому Бесс приходилась пра-пра… какой-то родственницей. Лили придется серьезно отнестись к делу и не позволять себе засматриваться на Курта. Она должна будет сдерживать свое воображение, пробуждавшееся в самые неподходящие моменты и рождавшее самые невероятные желания.

Итак, Курт привлек Лили. Ведь мужчины всегда привлекают женщин, не так ли? Редкая женщина не обращает на них внимание. Но, конечно же, уверяла себя Лили, в данном случае не было ничего личного. Курт походил на героя романа — мужчина, обласканный солнцем, от которого исходил цитрусовый аромат лосьона после бритья. Но Курт был гораздо настойчивее Лили, и его настойчивость в данный момент являлась для нее помехой. Лили не исключала того, что он женат и имеет кучу детей.

У Лили, несмотря на ее возраст, уже был богатый жизненный опыт, но она никогда не считала себя воплощением совершенства. У нее было множество недостатков, перечислять которые можно было бы до бесконечности. Она с трудом расставалась со старыми вещами. Ее нельзя было назвать аккуратной, вот поэтому-то у Лили была Дорис, следившая за порядком в доме. Лили не умела готовить, разве что сэндвичи, в чем весьма преуспела. Лили делала ошибки в правописании, но на этот случай у нее был компьютер, который всегда приходил на помощь. С грамматикой тоже были проблемы, но Лили постоянно работала над собой.

Свои романы она писала доходчивым, простым языком, каким говорили окружавшие ее люди. Теперь же Лили предстояло рассказать историю о людях, живших в девятнадцатом веке. Как же они говорили? Например, Бесс Пауэрс, выросшая на корабле рядом с грубыми матросами? Над этим стоило поразмыслить.

Раздался телефонный звонок. Лили напряглась, но с облегчением вздохнула, услышав голос Давонды.

— Извини, я задержалась. Буду через десять минут. Остаться надолго не смогу. У меня сегодня свидание с приятным мужчиной. Ужин и… кто знает…

Такова была Давонда. Дважды выходившая замуж, дважды разводившаяся, но никогда не терявшая надежды.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату