11
Джерардо Сегарелли — см. Апостольские братья.
12
Фра Дольчино — см. Дольчино, Апостольские братья.
13
Маргарита из Тренто — жена и сподвижница Джерардо Сегарелли (см. Апостольские братья).
14
Каркассон — город на юге Франции.
15
Монте Цебелло — гора в Пьемонтских Альпах (см. Апостольские братья).
16
Когга — в средние века торговое судно с высокими бортами и палубой. Вооружённые когги часто принимали участие в военных действиях.
17
Ратсгер — член городского самоуправления.
18
Витты — места промысла — рыбного, горного и др. Здесь производилась добыча продукта, его обработка, здесь же шёл и торг. Витты обычно находились в ведении городов, финансировались ими и управлялись назначаемыми городом фогтами.
19
Патриции. — В германских имперских вольных городах так назывались до середины XIX века граждане из зажиточных бюргерских семей, участвующие в городском самоуправлении.
20
Бургомистр — глава городского самоуправления, магистрата.
21
Виттены — промысловики, приезжающие на сезонную работу на промысловые участки — витты (см.).
22
Любекское право — свод законов городского права города Любека. Любек возглавлял Ганзейский союз, и его право стало действовать во многих городах балтийского побережья.
23
Вульфлам (нем.) — волк-овца, волк в овечьей шкуре, оборотень. (Прим. перев.)
24
Карл IV (Карл I Чешский) — император так называемой Священной римской империи германской нации. Правил в 1346—1378 годах.
25
Страстная неделя — неделя, предшествующая христианскому празднику — пасхе.
26
Эркер — полукруглый, треугольный или гранёный выступ с окнами в стене здания, в современной архитектуре обычно застеклённый.
27
Фронтон — завершение верхней части фасада здания, обычно представляющее собой треугольную плоскость, ограниченную по бокам двумя скатами крыши и у основания — карнизом.
28
Юнкер — крупный землевладелец-дворянин в Пруссии.
29
Митра — головной убор высшего священника католической церкви.
30
Стола — епитрахиль, часть облачения священника, напоминающая широкий длинный шарф из парчи, надеваемый на шею.
31
Пектораль — деталь облачения священника, нагрудник.
32
…Любовь все побеждает… (лат.)
33
…отче, молись за нас! Аминь! (лат.)
34
Ратуша — здание городского самоуправления, магистрата.
35
Марс — площадка на мачте судна, служащая для наблюдения и постановки парусов.
36
Вымбовки — деревянные рычаги, вставляемые в отверстия шпиля (см.) для поворота последнего вокруг своей оси.
37
Шпиль — вертикальный ворот, применявшийся на парусных судах для поднятия якоря. В настоящее время применяются механические шпили.
38
Ахтердек — кормовая часть верхней палубы судна.
39
Вальдемар Аттердаг — король Дании Вальдемар IV (1340—1375). Вёл успешную борьбу с крупными феодалами и превратил Данию в сильное государство. Вёл две неудачные для Дании войны с Ганзой.
40
Бушприт — брус на носу парусного судна, служащий для крепления парусов.
41
Фальшборт — продолжение наружной обшивки судна выше верхней палубы.
42
Киндербас — буквально — детский бас, ребёнок, говорящий басом (Прим перев.)
43
Румпель — часть рулевого устройства судна в виде рычага, посредством которого перекладывают руль.
44
Давид и Голиаф. — По библейскому сказанию Давид вступил в единоборство с филистимлянином-великаном Голиафом, который превосходил его силой, и убил его.
45
Тевтонский орден — католический духовно-рыцарский орден, военная организация немецкого рыцарства, осуществлявшая в XIII—XIV веках агрессию в Восточной Европе. Основан в 1190 году в Палестине. В 1242 году был разбит Александром Невским, однако номинально существовал до 1809 года
46
Патина — налёт зеленого цвета, образующийся на медных и бронзовых предметах под влиянием влаги воздуха.
47
Штурман — здесь имеется в виду первоначальное значение этого слова — рулевой.
48
Орлог — военный корабль.
49
Магистрат — здесь — орган городского самоуправления, совет города.
50