поднести королю кубок. Уолтер принял его с самым серьезным видом и произнес подобающую случаю речь, после чего распорядитель бала объявил о том, что настало самое время всем собраться в зале и пропеть еще раз чудесные рождественские гимны, и рождественский бал в Хемсли можно будет считать удавшимся. Вирджиния пела вместе со всеми, и в душе ее воцарялось умиротворение…
27
Вирджиния любила поспать подольше после балов и приемов, но сегодня ей не удалось поваляться в постели. Уже в десять часов к ней вошла Маргарет с чашкой чая и принялась жадно расспрашивать о том, что происходило после ее отъезда.
Вирджинии пришлось усесться, опереться на подушки и рассказывать, прерываясь, только чтобы сделать глоток чая.
Маргарет впечатлилась поисками кубка, но гораздо больше ее интересовали взаимоотношения сестры с виконтом Тэннером. Вирджиния без особых подробностей сообщила сестре о скором отъезде виконта в дом своей матери. Она все еще не простила Маргарет помолвку с капитаном Бенкрофтом, но об этом сестры по мблчаливому сговору предпочли не вспоминать.
Вместо этого Вирджиния рассказала, как в карете леди Анна сокрушалась по поводу неодобрительного взгляда и поджатых губ супруги викария. Миссис Райт, судя по всему, не сомневалась, что леди Анна допустила нечестную игру и помогла своему брату разыскать вазу с кольцом.
Глубоко порядочной и справедливой натуре мисс Вильерс были невмоготу подозрения подобного рода, и ее брату и Вирджинии стоило немалых трудов успокоить бедняжку и убедить ее в том, что миссис Райт ввиду своей жадности посмотрела бы косо на любого счастливчика.
— Конечно, мисс Вильерс неприятно думать о таких вещах, — согласилась Маргарет. — Но ведь вы с графом нашли кольцо без ее помощи, а значит, она может быть уверена, что ее совесть чиста. А незапятнанная совесть важнее пересудов.
— Конечно, ты права, — Вирджиния отставила пустую чашку. — Но ты сама зачастую боишься того, что скажут люди, гораздо сильнее, чем следовало бы.
— Я вдова и к тому же постоянно живу в этом городе или его окрестностях. А леди Анна скоро уедет, она сказала мне вчера, что ее брат нашел покупателя дома, и сразу после Нового года этот джентльмен приедет посмотреть его.
— В самом деле? — Вирджиния даже привстала от удивления. — Мне она ничего не говорила…
— Она просто не успела, — пояснила Маргарет. — Один их знакомый ищет дом для своей тещи, подальше от собственного поместья. Так что здесь опять поселится одинокая пожилая дама. Вероятно, ей понравится его устройство, и, возможно, ничего даже не придется менять в этой мрачной для его молодых обитателей обстановке.
— Надо же, — пробормотала Вирджиния.
Всего неделю или две оставалось ей наслаждаться обществом новой подруги и ее неотразимого брата, а потом они продадут дом и уедут. Случайная встреча в театре или в гостях — вот все, на что она может рассчитывать в будущем.
Впрочем, Вирджиния быстро опомнилась и поняла, что несправедлива к мисс Вильерс. Леди Анна, конечно же, будет ей писать и, возможно, даже приедет погостить… А вот ее брат вряд ли появится иначе, чем на страницах писем мисс Вильерс.
Маргарет расценила молчание сестры по-своему.
— Нам не стоит беспокоиться. Уолтер сказал, что его друзья завтра покинут дом на Мэйн-стрит, и мы с тобой сможем вернуться туда.
— А когда уедет сам капитан? — не утерпела Вирджиния.
Маргарет укоризненно взмахнула ресницами.
— Он и Чарльз отпразднуют с нами наступление Нового года, а после этого Чарльз вернется в Лондон, а капитан направится в свой полк.
— Что ж, мы достаточно долго погостили здесь, признаться, эти душные перины мне досмерти надоели, — сказала Вирджиния. — А теперь дай мне время, чтобы одеться. В котором часу назначен завтрак? После всех этих танцев у меня болят ноги и очень хочется есть.
— В одиннадцать, дорогая, ты можешь не торопиться, — заверила ее сестра. — А я поднимусь к Гилу, он ждет, что я снова прочитаю ему вчерашнюю сказку, она ему так понравилась…
Вирджиния рассеянно улыбнулась неизвестным ей пока материнским заботам и стала выбираться из постели.
За завтраком леди Анна то хмурилась, то поддразнивала брата, спрашивая, не хочет ли он подарить свое кольцо миссис Райт. Граф качал головой и отшучивался, Маргарет улыбалась, а Вирджиния молчала. Для нее этот вопрос был гораздо более серьезным, чем могла себе представить мисс Вильерс.
После полудня начали появляться визитеры. Первой забежала ненадолго Элиза Лауэй.
— Не правда ли, все прошло просто чудесно? — щебетала она. — У меня ужасно болят ноги, а Синтия и вовсе отказалась подниматься с кровати, но мы обе очень, очень довольны балом. Мы непременно должны придумать что-нибудь подобное на Пасху. Надеюсь, мисс Вильерс, вы останетесь в Хемсли до весны?
— Не думаю, миссис Лауэй. Как только Роберт закончит дела с наследством, мы уедем домой. Наши друзья и родственники и без того недоумевают, что так долго удерживает нас в Хемсли.
— Какая жалость! И Вирджиния с Маргарет уедут! Нам будет очень не хватать наших дорогих друзей, — приуныла Элиза.
— Я думаю, вы обладаете достаточным опытом и смелостью, чтобы самой устроить нечто необыкновенное, — с мягкой улыбкой сказала леди Анна. — А молодежь поддержит ваши начинания. Тем более, мисс Кинтл согласилась с необходимостью устроить в Хемсли что-то вроде дамского кружка для молодых девушек и женщин, который объединит их и поможет идти в ногу со временем.
— Да-да, это самая прекрасная идея, какую только можно вообразить! — Сегодня восторгам миссис Лауэй не предвиделось конца. — Вирджиния будет с нами еще два месяца и, конечно, успеет все устроить, а дальше уж мы сами постараемся как-нибудь справиться.
Вирджиния уже подумала, что это новое занятие может скрасить долгие январь и февраль в Хемсли без леди Анны и ее брата, а потому смотрела на будущие обязанности с гораздо большим интересом, чем поначалу, когда мисс Вильерс только высказала свою идею.
Миссис Лауэй еще немного поболтала и ушла, а на смену ей явилась миссис Фэвел. Она также была довольна всем и всеми, за исключением собственной дочери. Миллисент так явно выделяла лейтенанта Барлоу, что матери пришлось сделать ей строгое внушение и открыть глаза на невозможность каких-либо отношений между ними. Именно поэтому Милли была так расстроена, когда Вирджиния встретила ее и лейтенанта неподалеку от входа в зимний сад.
Напрасно она и леди Анна пытались убедить суровую даму не мешать соединиться влюбленным сердцам — миссис Фэвел и слышать не желала о таком зяте, как лейтенант Барлоу, даже невзирая на то, что его манеры значительно улучшились в последнее время. Ее поддержала и некстати появившаяся миссис Фоксли. Спорить с двумя почтенным леди никто из девушек не захотел, и гостьи еще четверть часа распространялись о будущей славе Хемсли, ведь слухи о чудесном вечере непременно разойдутся далеко за пределы городка, а может быть, даже и графства.
Следом явились еще гости, в том числе и капитан Бенкрофт с лейтенантом Барлоу, но без виконта Тэннера, и мисс Вильерс пригласила их остаться на рождественский обед. О ее доброте хозяевам дома и Маргарет с Вирджинией пришлось вскоре пожалеть, так как лейтенант своими унылыми вздохами и жалобами на жестокость миссис Фэвел мешал всем наслаждаться праздничными блюдами.
После обеда оба джентльмена наконец удалились, леди Анна пошла к себе, чтобы немного отдохнуть, а Маргарет решила взять Гилмора и пройти через площадь к Лауэям, чтобы немного подышать свежим воздухом и развлечь малыша, в последние дни нечасто видевшего свою постоянно занятую мать. Граф