— Какой любезный джентльмен! — воскликнула миссис Элингтон. — Это совсем недалеко от нас, но там, наверное, гораздо более богатые дома, ведь в Белгрейве живут одни аристократы!
— Что же я надену? — задала Джулия обязательный вопрос.
— Как мне кажется, у него нет детей, — с сочувствием сказала Сьюзен. — И, возможно, он действительно будет рад познакомиться с племянницей.
— Ну, конечно, он будет рад. Сейчас вы выглядите совсем не так, как по приезде в столицу, и не осрамите родственников графа Стенхопа, — заявила миссис Элингтон, поднимаясь из-за стола. — Джулия, дитя мое, теперь у тебя достаточно платьев, чтобы выбрать подходящий наряд, а скоро привезут еще. Мисс Шелтон, ступайте, скажите экономке, чтоб завтра и послезавтра в нашем доме не было рабочих. Этот ужасный шум наверняка не понравится вашей тете, когда она приедет навестить нас.
— Но как же быть, вдруг мы отправимся к лорду Ченсуорту, а в это время приедет леди Уайтбери!
Джулия была неподдельно встревожена.
— Мы будем надеяться, что не разминемся с этой леди, — принялась утешать ее мать, а Сьюзен послушно направилась на поиски экономки.
В последнее время она стала замечать, что миссис Элингтон все чаще помыкает ею. «Мисс Шелтон, прикажите заложить карету», «Мисс Шелтон, распорядитесь насчет чая», «Мисс Шелтон, передайте кухарке указания насчет обеда» — и тому подобные распоряжения сыпались на нее ежедневно в огромном количестве.
— Она что, вообразила, будто я ее служанка? — возмущенно бормотала Сьюзен, поднимаясь по лестнице на третий этаж. — Видимо, она сочла, что не обязана кормить и одевать меня задаром. — Придется терпеть и это, как бы ни было противно исполнять ее приказы.
Сьюзен еще говорила с экономкой, стоя на лестничной площадке, когда внизу в холле позвонили в дверь. Перегнувшись через перила, она увидела, как служанка принимает пальто и шляпу у мистера Хейвуда, судя по всему, выполнявшего свое обещание навестить их. Поспешно закончив обсуждение переустройства комнат, Сьюзен подхватила юбки и сбежала вниз, в гостиную.
Накануне она не стала говорить дамам о встрече с мистером Хейвудом в чайной из опасений, что они будут укорять ее в том, что она не задержала молодого джентльмена до их появления. К тому же было неловко сообщать, что она позвала его к ним в дом — ведь тогда его визит не окажется приятным сюрпризом для Джулии.
Сейчас же она почувствовала, что, возможно, совершила ошибку — мистер Хейвуд может упомянуть об этом в разговоре, и миссис Элингтон заставит ее держать отчет за сокрытие такого знаменательного факта. Она вошла в комнату почти сразу же за мистером Хейвудом, который в это время целовал ручки обеим леди, рассыпаясь в комплиментах и извинениях за свое долгое отсутствие. К ее облегчению, он ничего не сказал о встрече накануне, перейдя сразу же к обсуждению предстоящих в рождественскую неделю балов и приемов.
— Я знаю, что вы приглашены на бал к графу Рейли. Надеюсь, я буду иметь честь танцевать с мисс Элингтон и с мисс Шелтон.
— Разумеется, мистер Хейвуд, мои девочки несказанно рады принять ваше приглашение. Моя дочь обожает танцевать, — с воодушевлением кивала миссис Элингтон, тогда как Джулия краснела и улыбалась.
Завидев вошедшую в гостиную Сьюзен, Генри Хейвуд подошел к ней, чтобы поцеловать руку и проводить к дивану, на котором уже сидела Джулия.
— Мисс Шелтон, как я рад вас видеть! — Ничего в его словах не выдавало того, что молодые люди беседовали накануне. — Надеюсь, вы с нетерпением ждете всех этих развлечений и вам понравится атмосфера праздничного города!
— Да, конечно, я вполне готова броситься в пучину удовольствий, — улыбнулась мисс Шелтон, усаживаясь рядом с Джулией.
Но посидеть не удалось — миссис Элингтон попросила написать записку мисс Баркли и пригласить ее к ним вечером вместе с бабушкой. Сьюзен поняла, что ее хотят устранить из гостиной, и послушно направилась в кабинет, а миссис Элингтон принялась рассказывать гостю о необыкновенной удаче, постигшей их сегодня утром, — приглашении лорда Ченсуорта и любезного обещания леди Уайтбери навестить их.
Сидя за столом с пером в руке, Сьюзен сердито покрывала лист бумаги резкими чернильными штрихами.
— В конце концов, это мои родственники, и я имела полное право сама рассказать о них мистеру Хейвуду! Боже мой, как мне дождаться возвращения Люси и Эдмунда! Эти женщины приводят меня в ярость!
Набросав записку Марджери, она подошла к висящему над камином зеркалу.
— И что мне теперь делать? Идти в гостиную или ждать, пока они вдоволь налюбезничаются с джентльменом? — И добавила, обращаясь к своему носу: — Пойду-ка я лучше к себе в комнату, здесь слишком дует из окна, можно схватить насморк, и тогда на балу ты будешь выглядеть распухшим и красным, а это вовсе не сделает твою хозяйку привлекательной!
В своей комнате она, не зная, чем занять себя, еще раз перечитала письма от дядюшки и тетушки, представляя по почерку, как они выглядят. Дядя казался ей веселым толстяком, не слишком озабоченным светскими условностями, а тетя Элизабет, напротив, — сухопарой чопорной дамой в испанских кружевах и с крошечной собачкой в муфте.
Служанка прервала полет ее фантазии, попросив спуститься в холл, — мистер Хейвуд откланивается и желает проститься и с нею. Внизу стоял уже одетый в пальто гость, держащий в руке шляпу, а миссис и мисс Элингтон любезно приглашали его бывать у них почаще и как-нибудь непременно отобедать вместе со своей матушкой.
— Мисс Шелтон! Мне жаль, что мы не успели поговорить с вами о ваших блестящих родственниках, но я хотел бы поздравить вас с приобретением таких выдающихся связей, — завидев Сьюзен, обратился джентльмен к нашей героине.
— Вы еще успеете поздравить меня после того, как наши родственные связи будут восстановлены в полной мере. Пока же нам остается только уповать на любезный прием моих родственников, — осторожно ответила Сьюзен.
— Я слышал, что лорд Ченсуорт — гостеприимный добряк, и думаю, он от души полюбит вас. Как можно не полюбить прелестную молодую леди?
Галантность гостя уже начала раздражать Сьюзен. Она пожала плечами, а миссис Элингтон вместо нее принялась рассыпаться в уверениях, что они подробно расскажут мистеру Хейвуду о предстоящих визитах, после чего он наконец простился со всеми тремя леди и вышел на улицу. Едва за ним закрылась тяжелая полированная дверь, как Джулия закружилась в каком-то странном танце.
— Сьюзен, вы только подумайте, мы будем танцевать с мистером Хейвудом у графа Рейли!
— Полагаю, у вас там будут и другие партнеры, — заметила миссис Элингтон. — Пожалуй, вам обеим нужно взять пару уроков модных танцев — думаю, Сандерли так же отстает по этой части, как и по части модных туалетов.
Испуганная Джулия тут же изъявила желание начать упражняться, и, поскольку на сегодня ничего не было запланировано, миссис Элингтон послала за экономкой, чтобы узнать, к кому им надо обратиться.
Оказалось, найти учителя в это время года — непростая задача, но девушек выручила Марджери, явившаяся провести вечер в компании родственниц своей бабушки. Миссис Баркли и хозяйка дома благосклонно созерцали, как три девушки выделывают различные фигуры под нежное пение Марджери, заменяющее аккомпанемент.
Признав их усилия удовлетворительными, мисс Баркли и ее бабушка уехали, уставшая донельзя Джулия отправилась спать, а Сьюзен еще долго сидела в темноте у окна и с трепетом представляла будущую встречу с родственниками отца.
После завтрака все три дамы, наряженные, как подобает случаю, отправились с визитом к лорду Ченсуорту. Как и предполагала миссис Элингтон, он занимал огромный дом, выделяющийся даже среди своих величественных соседей. Глядя на все это великолепие, она обратилась к девушкам:
— Вы только представьте, мои дорогие, что в каждом из этих особняков живет какой-нибудь лорд,