В лице Коула отразились разноречивые чувства – недоверие, изумление, бурная радость. Пока она рассказывала ему про визит Джереда Уильямса, он осыпал поцелуями ее нос, уши, шею.

Коул неожиданно отстранился. Миранда, замолчав на полуслове, внимательно посмотрела ему в глаза.

– А ты приняла бы мое предложение, не зная о том, что меня ждут слава и богатство?

В поддразнивающем тоне Коула скрывался серьезный подтекст. Интересно, вернется ли к нему когда-либо былая самоуверенность, благодаря которой она и влюбилась в него с первого взгляда.

– А ты откажись от контракта, тогда узнаешь.

– Еще чего не хватало, черт побери! – выпалил Коул.

По каньону разнесся их счастливый смех. Солнце закатилось за деревья, отбрасывая оранжевые блики на плывущие по лиловеющему небу растрепанные облака, а Миранда и Коул все сидели и строили планы на будущее. Вместе.

Об авторе

Лора Брэдли с мужем и тремя дочерьми живет в американском городе Сан-Антонио. В качестве профессиональной писательницы она выступает с 1990 г. и крайне признательна издательству «Скарлет» за опубликование своего романа «Беспорядочные связи». Лора – постоянный сотрудник многих американских газет и журналов и в свободное от сочинительства время пишет статьи для периодической печати. В 1986 г. Лора Брэдли окончила университет по специальности теле– и радиокорреспондент и стала работать продюсером программы субботних и воскресных новостей отделения телекомпании Эй-би-си в Гонолулу, а вскоре ее уже назначили ответственной за выпуск программы новостей, которая выходила в эфир ежедневно в будние дни в 10 часов утра. Спустя полтора года Лора получила место ведущего продюсера телекомпании Кей-ай-ти-ви и проработала в этой должности два года. На досуге Лора занимается водными лыжами, верховой ездой, ходит в туристические походы и, конечно же, читает.

,

Примечания

1

Дин Джеймс (1931–1955) – актер, кумир молодежной аудитории 50-х гг.

2

Diск (англ., вульг.) – мужской член; другое значение (амер. сленг) – сыщик.

3

Бун Дэниел (1734–1820) – участник героического освоения Дикого Запада.

4

Rocky (англ.) – скалистый, каменный.

5

Персонаж пьесы Н. Роу «Кающаяся красавица», бездушный соблазнитель женщин.

6

От «Restricted» (англ.) – «доступ ограничен»; категория фильмов, просмотр которых для подростков моложе 17–18 лет ограничен

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату