Клара не слушала. Она протискивалась сквозь толпу, пока не оказалась футах в десяти от «сэра Торогуда».

До чего же он высокий. Клара терпеть не могла мужчин, которые смотрели на нее сверху вниз, обращаясь с ней словно с маленькой девочкой.

И очень красивый, с тонкими чертами лица. Густые темные волосы ниспадают на плечи. А глаза – неестественно серебристого цвета. С такими глазами непросто убедить свет в своей искренности.

Настоящий павлин! Тот факт, что в своем необычном наряде джентльмен не выглядел смешным и нелепым, еще больше расстроил Клару. Широкие плечи, плоский живот, шелковые панталоны в обтяжку.

Но он, без сомнения, негодяй. Хуже высокого красивого мужчины может быть только высокий красивый мужчина, который лжет. А то, что этот человек лжет, Клара хорошо знала.

«Лгун, – с гневом подумала девушка, стараясь не выдать своего волнения. – Лгун, и вор, и…»

Она поймала себя на том, что собирается выйти вперед и разоблачить мерзавца. Зачем он находится здесь под ее именем? Какова его цель?

Он, должно быть, решил насладиться вниманием изголодавшегося по новым впечатлениям общества, чтобы использовать в корыстных целях тайну, которая долго окружала сэра Торогуда, знаменитого автора карикатур.

Надо подумать. Она не может разоблачить самозванца, ибо раскроет себя и потеряет работу, которой очень дорожит. Надо разоблачить его каким-то иным способом.

Клара приблизилась к группе дам, окруживших фальшивого сэра Торогуда.

Женщины требовали у своих кавалеров немедленно представить их столь замечательной личности.

Через мгновение Клара оказалась в окружении шуршавших шелками дам, благоухающих духами. Дамы суетились, умирая от желания привлечь внимание незнакомца. Одна из леди бросила взгляд в сторону Клары, заподозрив в ней конкурентку, но тут же успокоилась, не увидев в ней и намека на привлекательность.

Острый локоток несильно, но настойчиво ткнул Клару в ребра. Она отошла в сторону, и ей тут же наступили на ногу каблуком. Профессиональная неприметность девушки теперь работала против нее.

Клара так и осталась почти незамеченной в этой толпе красивых женщин, чьи дорогие наряды и вычурные прически явно были рассчитаны на то, чтобы минимизировать мозги и максимально увеличить грудь. Клара тихонько отступила назад, и освободившееся пространство немедленно заполнила еще одна эффектная дама. Глядя поверх украшенных яркими перьями голов, Клара видела, как коварный незнакомец улыбается победной улыбкой, обращаясь к самым пышным плюмажам и самым красивым бюстам, в то время как остальным дамам приходится довольствоваться лишь мимолетным взглядом этого плута.

Как бы ей подобраться ближе? У нее было достаточно оснований, чтобы пытаться найти ответ, потому что этот мужчина мог разрушить все, чего ей на сегодняшний день удалось добиться. Но как может она отвоевать его внимание у первых красавиц Лондона?

Только если станет одной из них…

Что ж, если для того, чтобы привлечь его внимание, нужен шикарный бюст и трепещущие ресницы, он их получит. В конце концов, у нее есть и грудь, и ресницы. Нужно только, чтобы кто-то помог ей умело воспользоваться всем этим.

Неожиданно Клара почувствовала себя уверенной. Пришедшая в голову мысль показалась ей весьма оригинальной: если дамы ослепляют, она станет еще более ослепительной. Если они глупы, Клара станет еще глупее.

Ну кто заподозрит ослепительно глупенькую красавицу в том, что она может быть не только бесполезным, хотя и приятным для глаз предметом интерьера? Такая маска намного лучше, чем маска неприметного синего чулка. Почему ей это пришло в голову?

Решительно шагая, Клара отправилась на поиски Беатрис. Самозванец должен быть разоблачен.

Далтон протискивался сквозь толпу окруживших его дам, внимательно рассматривая попадавшихся по пути джентльменов. В одной из гостиных, а может быть, здесь, прямо в этом бальном зале, сейчас находится настоящий сэр Торогуд. Далтон во что бы то ни стало должен его найти. Чего бы это ему ни стоило.

Далтон приблизился к группе джентльменов, с нескрываемым любопытством рассматривавших его. Один из них бросил в его сторону злобный взгляд и стремительно унесся прочь.

– Надеюсь, парень не болен, – вкрадчиво произнес Далтон, подражая свойственным Торогуду интонациям. – Не хотелось бы заразиться, тем более на балу.

Мужчины переглянулись. Самый молодой, по виду недавний студент, прочистил горло.

– Уж кто-кто, а вы должны были узнать лорда Мозли, сэр Торогуд. Именно ваш рисунок стоил ему занимаемой должности в попечительском совете сиротского приюта.

Черт побери! Далтон просматривал карикатуры, но, видимо, не очень внимательно. Чтобы сгладить неловкость, Далтон небрежно махнул рукой:

– Я изображаю моих персонажей, как ведет меня моя муза, и едва ли могу упомнить всех мерзавцев, которых изобличает мое искусство.

Один из джентльменов, усмехнувшись, кивнул:

– О да! Вы весьма в этом преуспели. От Мозли до Уодзуэрта, не считая всех остальных.

Юный джентльмен буквально сгорал от любопытства.

– Уодзуэрт?

Вы читаете Самозванец
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×