– Я… – Его руки соскользнули с ее плеч, и она внезапно почувствовала озноб. Он отвернулся, опустив голову. – Именно так мне и следовало поступить. Или арестовать, как только я вас увидел.

– Арестовать? Я думала, вы пришли сюда, чтобы меня убить.

– Разумеется, нет. За кого вы меня принимаете?

Она медленно покачала головой, не отрывая от него взгляда:

– Не имею ни малейшего понятия.

– Я… я не могу сказать вам, кто я. Но мне было поручено отыскать сэра Торогуда и привести его… я имею в виду привести вас к лорду Ливерпулу.

– К премьер-министру? Я никогда не рисовала лорда Ливерпула.

– Нет, но, должно быть, вы огорчили кого-то могущественного, иначе меня не отправили бы разыскивать вас. Я не мальчик на посылках.

Ее разыскивает Ливерпул?

Она знала о нем немного, только то, что известно всем. Его назначили на этот пост после убийства Спенсера Персиваля, кроме того, он был широко известен своими консервативными взглядами, особенно по вопросу классовых различии и защиты священного права аристократии уничтожить любого, кто окажется у нее на пути.

Короче говоря, он поддерживал все, против чего боролась она. И именно он стоял во главе правительства Англии.

– О Боже!

Ничего не видя перед собой, она в полном изнеможении опустилась на стул.

– Вам не следует бояться Ливерпула, – сказал Далтон. – Он очень благородный человек. Суровый, но порядочный.

Она покачала головой:

– А что, по-вашему, он сделает? Пригласит меня на чай и отпустит? Вам, очевидно, пришлось изрядно потрудиться, чтобы разыскать меня. Поэтому самое меньшее, что мне грозит, – это заключение в Тауэр.

– Высмеивать людей благородного происхождения не противозаконно.

– Благородного происхождения! Что делает всех остальных людьми низкого происхождения, независимо от их благосостояния и воспитания!

– Я не имел в виду… – Теперь его лицо было в глубокой тени, но она чувствовала на себе его гневный взгляд. – Я не должен перед вами оправдываться. Я здесь, чтобы сопроводить вас в город, где вас препроводят к премьер-министру. Ваша безопасность гарантирована, значит, у вас нет оснований…

Нападение произошло мгновенно. Темная фигура метнулась через открытое окно и бросилась на нее. У нее хватило времени лишь на то, чтобы сделать вдох. Однако Далтон успел среагировать. Она увидела, как он смело бросился на незнакомца и оба они упали на небольшой письменный стол. Длинный тонкий стол развалился, упали свечи и все, что находилось на столе.

В комнате стало темно, только возле нее горела пара свечей. Схватка была короткой и яростной, судя по глухим звукам тяжелых ударов. Вдруг раздался леденящий душу хруст, и все стихло, ей сразу представился Далтон с разбитой головой, лежащий в луже крови.

«О Боже, помоги ему!» Клару не удивила пылкость ее мольбы. Ведь их связывала не только ложь.

– Д-Далтон? – Ее шепот в темноте показался криком. Она услышала шарканье ног, потом усталый вздох.

– Я устал от того, что на меня бросаются тени.

Клара закрыла глаза и мысленно возблагодарила небеса. Она услышала, как Далтон что-то протащил по полу.

– Давайте посмотрим, что за таинственная личность, не возражаете?

Далтон попятился, втаскивая за руки безвольную фигуру в кружок лунного света. Мужчина показался Кларе очень крупным, но, возможно, такое впечатление создавали свободная одежда и грубый капюшон с неровно вырезанными дырками для глаз.

– Он мертв?

Далтон сделал последний рывок, бросил мужчину и внимательно посмотрел на него.

– Не думаю. Я ударил его не так сильно, как мне бы хотелось.

Он опустился на колени и дернул за капюшон. Открылось лицо с тяжелыми чертами и шрамом от подбородка до брови.

Клара наклонилась ниже, она могла вполне искренне поклясться, что никогда не видела такой устрашающей внешности. Однако Далтон провел одной рукой по своему лицу и отпустил такое ругательство, которое она слышала разве что от повара в доме Уодзуэрта.

– В чем дело? Вы его знаете?

– Да. Он работает на меня.

– Ох! Значит, он для нас не представлял никакой опасности.

– Он представлял большую опасность. Керт умеет не только готовить, но еще и убивать. Более того, я не приказывал ему являться сюда. Это задание, должно быть, спущено сверху, кем-то вышестоящим. – Далтон повернулся, достал одну из погасших свечей и зажег от угля в камине. Затем он начал быстро

Вы читаете Самозванец
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×