следа и темных синяков на шее Фаун.
– А тогда что это за ужасные следы?
– Они… они появились позднее.
– Что еще случилось позднее?
Фальшиво веселым голосом Фаун ответила:
– Это когда меня схватило зловредное привидение. Они оставляют такие следы – их прикосновение смертельно. Оно было огромным… Какого размера, Даг, по-твоему? Футов восемь в высоту, да?
– Семь с половиной, на мой взгляд, – коротко ответил Даг. – Фунтов четыреста весом. Впрочем, с моего места было плохо видно. Да и освещение…
– Так что же случилось с этим так называемым зловредным привидением, если оно такое опасное? – с растущим недоверием спросил Рид.
Глаза Фаун просили о помощи, так что ответил ему Даг:
– С ним тоже разделались.
– Говори дело, Фаун, – презрительно бросил Флетч. – Не думаешь же ты, что мы проглотим эти сказочки.
Голос Дага сделался очень мягким:
– Ты называешь свою сестру лгуньей? – Хотя вслух это и не было произнесено, но все явственно расслышали: «И меня лжецом?»
Густые брови Флетча сошлись над переносицей в искренней растерянности; парень был не особенно чувствителен к намекам.
– Она моя сестра. Как хочу, так и называю!
Даг резко втянул воздух, но Фаун прошептала:
– Даг, не обращай внимания. Это ерунда.
Даг напомнил себе, что еще не разбирается в том, как разговаривают в этой семье. Он тревожился о том, как скрыть странное происшествие с разделяющим ножом; он не предвидел, что столкнется с таким безразличием или откровенным недоверием. Сейчас ему было ни к чему – да и возможности такой он не имел – огреть братьев Блуфилд по головам и рявкнуть: «Ваша сестра спасла мне жизнь и еще сотни, если не тысячи, жизней. Почитайте ее!» Он ничего не сказал и только кивком попросил Фаун налить ему еще сидра.
Откровенно сменив тему, Фаун принялась расспрашивать Кловер о приготовлениях к ее свадьбе и с притворным интересом выслушала длинный и подробный ответ. Сооружающаяся пристройка, как выяснилось, предназначалась для будущих новобрачных. Истинная цель расспросов Фаун обнаружилась, когда она небрежно поинтересовалась:
– После свадьбы Сари что-нибудь слышно о Соменах?
– Да немногое, – ответил Рид. – Санни много времени проводит у сестры, помогает зятю очистить от пней новое поле.
Мать пристально взглянула на Фаун.
– Его мама говорила мне, что Санни в середине лета обручился с Вайолет Стаункроп. Надеюсь, ты не разочарована. Мне казалось, что ты вроде как влюблена в Санни.
Вит тут же противным голосом затянул привычную братскую дразнилку:
– Фаун влюблена в Санни, Фаун влюблена в Санни…
Даг поежился, заметив, какая смертельная тьма охватила Дар Фаун. «Он ничего не знает, – напомнил себе Даг. – Никто из них не знает». Впрочем, насчет Трил Блуфилд и того, что она может подозревать, Даг не поручился бы: она бросила резким безапелляционным тоном, какого он от нее раньше не слышал:
– Перестань, Вит. Можно подумать, что тебе всего двенадцать годков.
Даг увидел, как дрогнул подбородок Фаун, когда она с усилием разжала зубы.
– Ничуть не влюблена. А вот Вайолет заслуживает лучшего.
Вит был явно разочарован тем, что ему не удалось вызвать вспышку гнева Фаун в ответ на свою любимую подначку, однако, глянув на мать, воздержался от дальнейших попыток.
– Пожалуй, – мягко сказал Даг, – нам следует заняться Грейс и Копперхедом.
– Кем? – спросил Раш.
– Лошадьми мисс Блуфилд и моей. Они терпеливо ждут во дворе.
– Что? – изумился Рид. – У Фаун нет лошади!
– Эй, Фаун, где ты взяла лошадь?
– А можно, я на ней покатаюсь?
– Нет. – Фаун резко отодвинула свой стул; Даг спокойно поднялся за ней следом.
– Действительно, откуда у тебя лошадь, Фаун? – с любопытством спросил папа Блуфилд, снова вытаращив глаза на Дага.
Фаун выпрямилась во весь рост.
– Это – моя доля за то, что я помогла разделаться со зловредным привидением… в которого наш Флетч не верит. Должно быть, весь путь от Глассфорджа я проделала на выдуманной лошади, а?
Фаун вскинула голову и вышла. Даг вежливо поклонился всем сидящим за столом, хотел было добавить «Доброй ночи, тетушка Нетти», но передумал и двинулся за Фаун. За спиной он услышал ворчание папы Блуфилда:
– Рид, пойди помоги сестре и тому парню с конями. – В результате все семейство высыпало на крыльцо, чтобы увидеть новую лошадь.
Грейс обсуждали во всех подробностях. Наконец Даг не выдержал и, сменив инструмент в протезе на более практичный крюк, повел своего коня в старый амбар, где имелись свободные стойла. Там он задержался, разглядывая перегородку между стойлами и при помощи Дара вразумляя Копперхеда, чтобы тот не укусил Рида, незнакомого ему конюха. Копперхед – Медная Голова – получил имя не только за гнедую масть, но и за глупость. Когда обе лошади наконец были должным образом вычищены, напоены и накормлены, Даг в лучах вечернего солнца вместе с Фаун вернулся в дом, временно оказавшись вне досягаемости любопытных ушей.
– Ну, – прошептала Фаун, – все могло пройти и хуже.
– Правда? – усмехнулся Даг.
– Правда.
– Поверю тебе на слово. Честно говоря, мне твое семейство показалось довольно странным. Моим родичам часто не нравится то, что я говорю, но они по крайней мере слышат мои слова, а не что-то совсем другое.
– С ними легче иметь дело по одному, чем со всеми скопом.
– Хм-м… А что это был за разговор про вечер рыночного дня?
– Что?
– Раш сказал, что тебя не хватились до вечера рыночного дня.
– А-а… Да ерунда: я сбежала еще на рассвете того дня. Где, по их мнению, я была целый день?
Все Блуфилды, включая тетушку Нетти с веретеном в руках, собрались в гостиной. Даг опустил на пол седельные сумки и позволил Фаун достать подарки. Флетч, собравшийся провожать домой свою нареченную, помедлил, чтобы все увидеть.
Трил с изумлением вертела стеклянную чашу перед масляной лампой.
– Ты и в самом деле побывала в Глассфордже!
Фаун, которая весь вечер раздиралась между попытками пустить пыль в глаза и совсем на нее непохожей, как казалось Дагу, молчаливой покорностью, только сказала:
– Я так и говорила, мама.
Фаун вручила тетушке бутылочку с ароматной водой и предложила подушить запястья, что та с ласковой улыбкой и сделала.
– Очень мило с твоей стороны, голубушка, только такие глупости годятся для девчонок на выданье, чтобы понравиться парням, а не для неуклюжих старух вроде меня. Лучше бы ты подарила это Кловер.
– Это дело Флетча, – ответила Фаун, с насмешливой улыбкой взглянув на брата. – К тому же в Глассфордже кто только не душится – например, дозорные, и мужчины, и женщины.
Околачивавшийся рядом Рид только фыркнул, услышав о мужчинах, которые душатся, но Нетти