– Какая Мэри? – недоуменно приподняв брови, спросил Гилим.

– Как ты, Дарт? – спросила Дария.

– В этот раз и стражники с тобой для достоверности? – спросил Дарт. – Отличный морок, но толку с него не будет. Без ощущений любой морок безвреден.

– Он бредит, – сказал Карой. – Надо как-то привести его в чувство.

Девушка склонилась над Дартом и похлопала его по щекам.

– Дарт, приди в себя, – попросила она. – Это я, Дария.

– Проклятье, – дернулся парень. – Неужели и ощущения восстановились? Неужели так и придется мне от воплощенного страха умереть?

– Дай-ка я попробую, – сказал Гилим, и, открыв фляжку, плеснул в лицо Дарту немного воды.

Парень стиснул зубы и закрыл глаза. Гилим плеснул еще воды, но Дарт на это никак не отреагировал.

– Что с ним такое? – отодвинулся Гилим. – Он словно нас не признал.

– Ты же слышал, что он говорил, – сказал задумчивый Карой. – Про какой-то морок. Значит, можно предположить, что вместо нас ему что-то другое видится.

– И как же теперь быть? – спросил Гилим.

– Надо подумать, – сказал Карой.

* * *

Гармин. Королевство Элория. Таверна «Ринин»

– Госпожа Кира, госпожа Вилена, – вошедший в комнату пожилой мужчина поклонился.

– Господин Гарт, – церемонно отозвались девушки. – Проходите, присаживайтесь.

– Благодарю. – Мужчина быстренько уселся на стул и с заметным напряжением спросил: – Отыскали?

– Нет, господин Гарт. Пока нам не удалось найти похитителя, – сказала Кира. – Но мы знаем, кто вас обчистил, и вскоре разберемся с этим человеком.

– А можно мне узнать, кто это, и самому устранить проблему? – спросил Гарт.

– К сожалению, нет, – ответила Кира. – Этот человек замешан и в других делах, связанных с безопасностью Элории, поэтому мы не можем его вам выдать.

– Как же быть? – с тревогой спросил Гарт. – Если я не верну деньги и не найду похитителя до конца декады, меня прирежут свои же. Ведь тогда я не смогу снабжать вас информацией о нелегальных скупщиках.

– Объявите на сборе, что рассчитались с похитителем, – предложила Кира.

– Вот вексель на тысячу семьсот золотых, – сказала Вилена и протянула ему бумагу.

– Получите золото, и никто из воров не усомнится, что вы нашли похитителя, – сказала Кира.

– Спасибо. – Гарт выхватил из рук Вилены вексель и изучил его.

– Не за что, – сказала Кира. – Это не мое решение. По-моему, давно надо было разогнать всю вашу паршивую Гильдию. Только из-за того, что вы снабжаете нас ценной информацией, мне не разрешили этого сделать.

– У меня, кстати, есть информация о новом скупщике, – сказал Гарт.

– Кто такой? – спросила Вилена.

– Некто Тронг, – ответил Гарт. – Каждый вечер бывает в таверне «Ночной страж».

– Мы проверим этого человека, – пообещала Вилена.

– Тогда я пойду? – вопросительно посмотрел на Киру мужчина.

– Иди, – разрешила девушка.

Дождавшись, когда Гарт выйдет из комнаты, она встала и подошла к окну.

– Вот, а ты все не хочешь признать пользу от прикормленной Гильдии, – сказала Вилена. – Эти воришки очень хорошо справляются с розыском скупщиков.

– Сами бы справились, – сказала Кира. – Без воров обошлись бы.

– Слишком ты порядочная, – упрекнула ее Вилена. – Странно даже, что ты согласилась золото ворам выдать.

– Золото вернем, – сказала Кира. – Выловим этого негодяя и все вернем.

– Ты думаешь, он вернется в Гармин?

– Вернется, – ответила Кира. – Думает, что очень хитрый… Только не знал он, что обо всех крупных вложениях в Гармине и окрестных городках сведения из денежных домов в Тайную стражу передаются.

– Всего не предусмотришь, – сказала Вилена.

– К тому же он, наверное, на помощь своей подружки рассчитывает, – сказала Кира. – Подозревала же я, что Мэри его отпустила. Не поверили мне… Как будто мог он охранный периметр преодолеть. Не-ет, это Мэри его отпустила. Потому он и объявился в Гармине, ведь она за этим городком присматривает. Ничего, я их выведу на чистую воду. Раскрою их сговор.

– Если ты так уверена в их сговоре, то, может, леди Эстер надо известить о том, что разыскиваемый парень прячется в Гармине? – спросила Вилена.

– Нет, – твердо сказала Кира. – Она обязательно расскажет об этом своей племяннице, а Мэри сюда припрется и дружка своего предупредит.

– Значит, как объявится он в городе, схватим его?

– Да, поймаем негодяя. – Кира скрипнула зубами. – Как вспомню, сколько времени я потратила, чтоб в столице его отыскать, так растерзать его хочется.

* * *

Меня вырвала из тьмы боль. Казалось, что все тело – сплошной источник боли. Застонав, я открыл глаза. И увидел склонившуюся надо мной Мэри. Взвыв, я рванулся от нее, пытаясь убраться подальше. Навалился на левую руку и замер, пораженный такой вспышкой боли, что на миг словно солнце полыхнуло перед глазами. Осторожно перевернувшись на спину, я вспомнил о своей встрече с мороком.

Успокоившись, я попытался улыбнуться и прошептал:

– Ты всего лишь морок, Мэри, мне совсем не страшно.

– Ты уверен? – спросила, оскалив клыки, Мэри. – Может, когда я тебя растерзаю, ты передумаешь?

Окинув взглядом стоящих вокруг меня стражников, я сказал:

– В этот раз и стражники с тобой для достоверности? Отличный морок, но толку с него не будет. Без ощущений любой морок безвреден.

Девушка придвинулась ко мне и шепнула:

– Дарт, зря ты считаешь, что я морок.

Мери похлопала меня по щекам, и я дернулся.

– Проклятье, – пробормотал я. – Неужели и ощущения восстановились? Неужели так и придется мне от воплощенного страха умереть?

– На дыбе тебе придется подохнуть, парень, – хохотнул стоящий рядом стражник и, открыв фляжку, плеснул мне в лицо воды. – Поднимайся давай, неохота нам тебя таскать.

Стиснув зубы, я закрыл глаза. Стражник плеснул мне в лицо еще воды и засмеялся.

Дарг! Неужели структура заклинания восстановилась и теперь я опять все ощущаю? Будь все проклято! С моей– то фантазией… Дарг, да мне не пережить всех страхов, что можно вытащить из моего разума. Мне и Мэри не пережить. Проклятье. Хоть бы остальные под воздействие этого заклинания не попали. Может, они мне помогут. Где только они?

– Хм… а какого демона я делаю в убежище? Я же на улице сознание потерял. Не мог я сам едва живой проползти сотню ярдов и подняться на второй этаж? Бред. Это нереально. И раны у меня не кровоточат. Значит, меня сюда перенесли и подлечили. А кто, кроме Дарии, мог меня лечить?

Озаренный догадкой, я открыл глаза. Мэри разговаривала со стражниками. Не обращая внимания на развернувшуюся дискуссию о том, как перевезти меня к Мэри домой, я воспользовался истинным зрением. Три, пять, семь – посчитал я находящихся рядом со мной людей. Так и есть, облегченно вздохнул я, это мой отряд, а не Мэри со стражниками.

Перейдя на обычное зрение, я похлопал глазами и радостно улыбнулся. Даже боль на миг отступила.

Сидевшая возле меня Дария сказала:

– Он открыл глаза.

Вы читаете Пустоши демонов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату