выражение, которое оценил отец Аннабель:… the whole business can be sealed up right and tight – вся эта история может быть похоронена навсегда.
[9] Реджи иронизирует по поводу выражения 'мазать дегтем'.
[10] Хаверкрофт подчеркивает разницу в значении слов man – человек, и gentleman – джентльмен (благородный человек).
[11] Визитка с надписью P.R.V. (рour rende visite), вложенная в конверт, дает понять, что приглашение принято.
[12] – В оригинале актер в шутку намеревается взять псевдоним Till 'til.
til – в данном случае переводится как сезам. Слово «сезам» (иногда произносится «сим-сим») означает некий ключ к разгадке тайны, способ преодоления препятствия и пр. (шутл.).
[13] – Слова, слова, слова…
Предположительно, героиня цитирует драму В. Шекспира «Гамлет» (Акт 2, сцена 2).