деле услышала мой голос, но тут же исчезла, оставив после себя лишь искрящуюся россыпь, которая поблекла и растворилась. Снаружи, в саду, золотой статуей застыл ошеломленный день. Die Sonne, sie scheinet allgemein… [9] Я снова обернулся к комнате, и здесь была Лили; согнув одну ногу, она жадно разглядывала окно, высматривая, что же я увидел, а может, безразличная к моим привидениям и ко мне, просто смотрела в необъятный мир, открытый для нее. Касс исчезла, исчезла бесследно. Мертвые не могут долго выносить живых. Лили что-то говорила. Я ее не слышал.

Живи, цветок, родным хранимый небом.[10] У цветка есть бутон. В жизни бывает плохо. Моя Марина, моя Миранда, о, моя Пердита.

,

Примечания

1

Игра слов: square (англ.) – площадь, квадрат. – Здесь и далее прим. переводчика.

2

Ж.-Б.Мольер. Амфитрион, пер. Валерия Брюсова.

3

Quirk (англ.) – причуда, странность.

4

Т.С. Элиот. Марина.

5

Kettle (англ.) – чайник.

6

Мальчишки (um.)

7

«Ах, синьор, мне так жаль…» (um.)

8

Морская звезда (лат.).

9

Солнце сияет само по себе… (нем.).

10

Уильям Шекспир, Зимняя сказка, III, 3 (пер. В. Левина.).

Вы читаете Затмение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату