Алиса вздохнула. Дилан упорно не хотел раскрывать перед ней свою душу. В этот момент в ее голове всплыло еще одно детское воспоминание. Он всегда позволял ей лезть на рожон.

— Ну что ж, по этому поводу я могу сказать только одно: я трижды настаиваю на том, чтобы ты отправился на прием, — возвестила она, использовав любимую ими в детстве присказку, и пошла к дому.

Дилан долго смотрел вслед Алисе, а в голове у него эхом отдавались ее насмешливые слова. Он был одновременно и раздражен, и поражен ее решительным заявлением. Когда они были детьми, только он, Дилан, имел право приказывать и втягивать ее в рискованные приключения. Неужели вследствие несчастного случая она превратилась в авантюристку? Или, может быть, у нее проснулась страсть к подобным выходкам, как только они расстались с ней в колледже? Дилан давно знал Алису, но они потеряли чертовски много времени.

Сейчас она уже не была той покорной маленькой девочкой, и при взгляде на него в ее глазах больше не читалась щенячья преданность. Напротив, Алиса смотрела на него с чисто женским любопытством и заинтересованностью, что одновременно и пугало, и притягивало его. Дилан привык иметь дело с женщинами, которые только и мечтали доставить ему удовольствие. Алиса, похоже, была преисполнена намерением узнать его поближе и бросить ему вызов. Несмотря на теперешнюю уязвимость, она за эти годы стала гораздо смелее.

Мысленно вернувшись к их недавнему разговору, Дилан тихо выругался. От перспективы хотя бы полминуты провести в обществе сводных братьев его тошнило. Однако в словах светловолосой колдуньи, захватившей его дом и его мысли, была определенная логика. Ему и в самом деле кое-что нужно от Ремингтонов. Если для того, чтобы это получить, нужно пойти на коктейль, то он сделает это.

Алиса перебирала платья у себя в квартире. Все ее мысли, как обычно, были о Дилане. Он слишком много значил для нее, отрицать это стало невозможным. Потеря памяти резко обострила ее интуицию. Алиса не знала, почему для нее было так необходимо, чтобы Дилан наладил отношения со своей семьей. Но именно она должна помочь ему сделать первый шаг. Девушка полагалась на свой внутренний голос.

Кроме того, она частично поняла, почему Дилан иногда так ее раздражает. Если не считать случая с поцелуем, он все время смотрел на нее как на маленькую девочку, какой она была когда-то. Он всеми силами пытался защитить ее, но, хотя это и было приятно Алисе, ей не нравилось, что для Дилана она так и осталась малышкой, бегавшей за ним повсюду хвостом. Алиса считала, что ей этот образ совсем не подходит. Она была уверена, что за эти годы стала сильной личностью.

Выбрав три черных платья для коктейля, она разложила их на кровати и придирчиво осмотрела каждое. Ни одно из них ей почему-то не нравилось. Алиса снова перерыла весь шкаф и на этот раз извлекла оттуда нечто, завернутое в пакет с этикеткой. Алиса достала платье и внимательно оглядела его. Кажется, это была импульсивная покупка, и Алиса уже тогда сомневалась, не стоит ли вернуть ее в магазин. Это было облегающее платье до колен, классического белого цвета. Пикантность ему придавали два горизонтальных разреза на уровне груди, открывавшие постороннему взору немного обнаженной кожи и соблазнительную ложбинку. Алиса решила, что, надев это платье, посеет раздор среди приглашенных на прием мужчин. Конечно, это был совсем неподходящий наряд для маленькой девочки.

Окинув взглядом разбросанные по комнате вещи, Алиса в который раз задалась вопросом: почему при выборе одежды она думает исключительно о Дилане? Разумная женщина остановилась бы на черном. Но Алиса взяла в руки белое платье и послала благоразумие к черту.

Глава четвертая

Все это глупая затея, думал Дилан, стоя в холле в ожидании Алисы. Девушка, наверное, ждет от встречи с его псевдо семьей чего-то сказочно-романтического, а потому ее неизбежно постигнет жестокое разочарование. Он ни за что не согласился бы пойти, если бы это ее «я трижды настаиваю» не задело его за живое.

Дилан покачал головой. Долго они там все равно не пробудут. На лестнице послышались шаги.

— Мы проведем на приеме не более пятнадцати минут, слышишь? — мрачно предупредил он, оборачиваясь на звук. — Так что не жди…

Дилан не закончил, потому что увидел ее… Волосы молодой женщины были собраны в небрежный пучок, так что несколько прядей обрамляли лицо. Косметики была самая малость, ровно столько, чтобы он не мог отвести взгляд от ее глаз и губ. В ушах покачивались длинные жемчужные серьги, а то, что было скрыто под откровенным платьем, заставило его сердце забиться сильнее.

Золотистое сияние кожи, открытой смелым разрезом, грозило ослепить всех участников вечера. Дилан никогда не отличался застенчивостью в отношениях с женщинами, но сейчас он был близок к этому.

Алиса смело встретила его взгляд.

— Не жди чего? — уточнила она.

— Не жди, что там будет очень весело. — Дилан поправил галстук.

Девушка выдержала паузу.

— Уверена, скучать мне не придется.

Смешанное выражение вызова и откровенной насмешки в ее глазах подействовало на Дилана как интимное прикосновение. Алиса направилась к двери, а Дилан молча, последовал за ней, мучаясь от одолевавших его сексуальных фантазий. Он с трудом сдерживал проклятия. Да уж, эта ночка будет гораздо длиннее, чем он думал.

Дилан и Алиса вошли в музей изящных искусств Сент-Олбанса и поднялись в лифте на третий этаж, где должен был состояться прием. Алиса спокойно смотрела по сторонам и, казалось, совсем не замечала того, что шедший рядом с ней мужчина буквально пожирает ее глазами.

Миновав еще одни двери, они наткнулись на Кирстен Ремингтон, сводную сестру. При виде Дилана у нее отвисла челюсть.

— Дилан Бэрроуз, — высокомерно произнесла она, — тебя здесь не ждали.

— Сюрприз. — Он сухо улыбнулся. — Кирстен Ремингтон, Алиса Дженнингс.

Алиса протянула руку.

— Очень рада познакомиться, — приветливо сказала она. — Простите мою неосведомленность, но в делах фармацевтики я ничего не понимаю. Ваша фамилия Ремингтон. Вы не родственница Арчибалда Ремингтона?

Кирстен вздернула подбородок.

— Арчибалд Ремингтон был моим отцом.

— А-а-а, значит, вы сводная сестра Дилана, — улыбнулась Алиса.

Кирстен побледнела, как будто ей стало нечем дышать.

— Простите, мне машет рукой мой жених.

Она быстро удалилась.

— Первый камень в наш огород, — пробормотал Дилан.

— Почему это? По-моему, она вела себя очень вежливо.

— Ха-ха, — с горькой иронией ответил Дилан, — я уже начал подумывать, где бы достать для нее нюхательные соли.

— Все было не так уж плохо, — настаивала девушка.

— Им не нравится, когда им напоминают о родстве со мной.

— Ты такой упрямец! — Алиса явно не хотела сдаваться. — Ладно, познакомь меня с коллегами по работе, я хочу поразвлечься.

Дилан провел ее по залу, представив поочередно всем членам совета директоров. Хотя каждый из них ясно дал понять, что Дилан здесь нежеланный гость, Алису их холодность каким-то образом миновала. Наконец они подошли к Гранту, который скользнул по Бэрроузу таким взглядом, словно тот был пустым местом. Странно, но сегодня Дилана это совсем не задело.

— Как поживаешь, Грант?

В глазах мужчины промелькнуло удивление.

Вы читаете Вспомнить всё
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×