Эпиграмма

Остра твоя, конечно, шутка, Но мне прискорбно видеть в ней Не счастье твоего рассудка, А счастье памяти твоей.
Между 1805 и 1814 гг.
* * * Меринос собакой стал, Он нахальствует не к роже, Он сейчас народ прохожий Затолкал и забодал. Сторож, что ж ты оплошал? Подойди к барану прямо, Подцепи его на крюк И прижги ему курдюк Раскаленной эпиграммой!

Ученый разговор

«О ты, убивший жизнь в ученом кабинете, Скажи мне: сколько чуд считается на свете?» «Семь». — «Нет: осьмое — ты, педант мой дорогой; Девятое — твой нос, нос сизо-красноватый, Что, так спесиво приподнятый, Стоит, украшенный табачною ноздрей!»
* * * Нет, кажется, тебе не суждено Сразить врага: твой враг — детина чудный, В нем совесть спит спокойно, непробудно. Заставить бестию стыдиться — мудрено… Заставить покраснеть — не трудно! 1836
,

Примечания

1

Острое словцо (фр.).

2

Беспутный человек. — Прим. ред.

3

Ташка — у гусар свободно висящий кожаный декоративный карман. — Прим. ред.

4

Приказ Кульнева накануне нападения, которое было назначено за два часа до рассвета. — Прим. Давыдова.

5

Борей — северный ветер или бог северного ветра. — Прим. ред.

6

Толстой Федор Иванович (Американец) — хороший приятель Давыдова. — Прим. ред.

7

Обращено к Ф. И. Толстому. — Прим. ред.

8

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×