КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ
,

Примечания

1

Прокачал (проф. арго) — здесь: установил, вычислил (здесь и далее – примечания автора).

2

Органолептика – совокупность способов визуально-тактильного исследования объектов, в криминалистике – в т. ч. документов и банкнот на подлинность.

3

Сексот (секретный сотрудник, встречается также аббревиатура с/с) — известный и широко употребительный с 20-х гг. ХХ в. термин для обозначения штатных и нештатных осведомителей ЧК/ГПУ/НКВД.

4

Популярный в 30-е – 40-е годы советский актёр, сыгравший в кино Александра Невского и Ивана Грозного в одноимённых фильмах.

5

Знаменитый в 20-е – 30-е годы ХХ в. американский актёр, снявшийся в советском фильме «Поцелуй Мэри Пикфорд».

6

Хаката – уникальное производство керамических фигур на острове Кюсю, широко известное со времени Всемирной Парижской выставки 1900 года. Все фигуры существуют в крайне ограниченном числе экземпляров.

7

Мегобари – друг (грузинск.)

8

Ката – упражнения комплекса боевых техник, выполняющиеся, в отличие от произвольной программы, по строгому, раз и навсегда определённому канону.

9

Сюрикэн-дзюцу – искусство бросания острых предметов, иногда обозначает умение бросать любые предметы с целью поразить противника в бою.

10

Ширасайя (сирасайя) — меч, выполненный «под посох» (меч странника). Когда клинок находится в ножнах, рукоять плотно примыкает к ним таким образом, что стык малозаметен и меч действительно можно принять за посох.

11

Осназ – отряд особого назначения, специальное (диверсионное) подразделение.

12

Качать (проф. арго) — сопоставлять данные обстановки, информацию, анализировать и делать выводы.

13

Название переводится как «Банк и трастовая компания „Фалкон“.

14

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату