Виктория Дал
Милая затворница
Глава 1
Леди Александра Хантингтон бросила взгляд на лежавший перед ней счет и сквозь зубы процедила самые ужасные проклятия, какие только знала. Все это, конечно, не подобало женщине, но в данный момент она сидела за мужским письменным столом, в мужском кабинете, в мужских бриджах, предназначенных для верховой езды, и выполняла мужскую работу. Впрочем, ее ругательства лишь в незначительной степени выражали возмущение, которое она испытывала.
Леди Алекс снова попыталась разобрать каракули, затем воскликнула:
– О Боже! – Почерк мельника всегда было трудно понять, а с недавних пор он стал еще хуже. Алекс предполагала, что счет, вероятно, относился к продаже зерна и овса для конюшен, однако никак не могла свести концы с концами.
Нет, так невозможно разобраться с этим делом. Надо найти старшего конюха и сравнить то, что он заказывал, с предъявленным счетом. Правда, этот человек хотя и был достаточно вежлив с ней – она все- таки являлась сестрой герцога, – тем не менее, он явно не хотел, чтобы она принимала участие в управлении поместьем брата.
Алекс встала, взяла нужные бумаги и направилась в холл. Шаги ее приглушал мягкий ковер, хотя она шла довольно быстро. Внезапно до нее донесся незнакомый мужской голос.
– Должно быть, вы ошибаетесь, – говорил незнакомец. – Да-да, вы ошиблись, я уверен в этом. Его светлость сказал мне, что его сестра непременно будет дома.
Алекс невольно вздрогнула, ошеломленная услышанным. Неужели брат прислал к ней кого-то из Лондона? Это невероятно, однако…
Она замедлила шаг, потом остановилась в тени. У входа, в нескольких шагах от двери, стоял высокий темноволосый мужчина, с раздражением смотревший на Прескотта. Но, кто же это?.. Никто не позволял себе смотреть так на дворецкого ее брата – ведь Прескотт пользовался полным доверием молодого герцога.
Заинтересованная, Александра вышла из тени и приблизилась к незнакомцу.
– Если вы соизволите оставить свою визитную карточку, сэр…
– У меня нет карточки, – перебил визитер и бросил взгляд на Александру. Разумеется, он не знал, кто она такая, потому что тотчас же снова перевел взгляд на Прескотта.
Дворецкий сохранял невозмутимость, и в конце концов незнакомец понял, что придется подчиниться. Пожав плечами, он сказал:
– Пожалуйста, передайте сестре герцога, что мне необходимо поговорить с ней. Я остановился в гостинице «Красная роза».
Увидев, что он повернулся к выходу, Алекс почувствовала, что ее одолевает любопытство. Черт возьми, кто он такой? И почему он так себя ведет, почему столь самоуверен?
У незнакомца были светло-серые глаза и темно-каштановые волосы, явно нуждавшиеся в стрижке. Галстук отсутствовал, визитная карточка – тоже, хотя прекрасный покрой его костюма свидетельствовал о достатке. А его мягкий шотландский выговор почему-то заставил сердце Алекс забиться быстрее.
Решив, что не следует опасаться этого человека – ведь брат не стал бы посылать к ней того, кому не доверял, – она приблизилась к дворецкому.
– Скажите, кто это? – проговорила Алекс вполголоса. Прескотт, всегда невозмутимый, сделал шаг в сторону.
– Миледи, вас хочет видеть мистер Коллин Блэкберн.
– Благодарю вас, Прескотт.
Услышав этот диалог, шотландец замер и в изумлении уставился на Алекс; судя по всему, он никак не ожидал, что молодая женщина в бриджах и куртке окажется сестрой герцога. Но он почти сразу же взял себя в руки и, отвесив легкий поклон, произнес:
– Рад познакомиться, леди Александра.
Какое-то время он молча разглядывал ее. Прежде ни один джентльмен, кроме брата, не видел ее в столь странном наряде. Алекс прекрасно понимала, что одета неподобающим, пожалуй, даже непристойным образом, но это нисколько ее не смущало. В обществе ее считали падшей женщиной, и потому она позволяла себе делать все, что ей хотелось. Сейчас ей хотелось как следует рассмотреть Коллина Блэкберна, и она делала это без всякого стеснения.
Он был высоким, как ее брат, но гораздо шире в плечах. Что же касается лица, то его едва ли можно было назвать красивым, однако черты были резкими и волевыми.
Нос с небольшой горбинкой свидетельствовал о том, что ему скорее всего случалось частенько драться, однако чувственные губы наводили на мысль: этот мужчина умеет не только драться. На секунду их взгляды встретились, и тут шотландец наконец проговорил:
– Благодарю за прием, миледи.
– Прескотт, пожалуйста, распорядитесь, чтобы в кабинет подали чай. Прошу вас, мистер Блэкберн… – Алекс жестом пригласила гостя следовать за ней. На мгновение полы ее длинной куртки распахнулись, и она заметила, как расширились глаза Колли на Блэкберна – он явно обратил внимание на ее фигуру.
Стараясь сдержать внезапно охватившее ее волнение, Александра застегнула куртку и поспешила к двери кабинета. Конечно, гостиная была бы более подходящим местом для приема гостя, но только не в таком наряде. Кожаные бриджи в обтяжку и красная куртка совершенно не соответствовали изящной обстановке гостиной.