криками «подождите нас! подождите нас!» они устремились за мистером Уонка. Забавно было смотреть, как они бежали по огромному Шоколадному Цеху, — только сверкали голые пятки да развевались ночные рубашки, — скача через тропинки и кусты, как молодые козы по весне.
Они бежали так быстро, что когда бабушка Джозефина вдруг решила резко остановиться, она пролетела еще добрых пять ярдов.
— Стойте! — закричала она. — Мы все с ума сошли! Как мы можем пойти на торжественный прием в Белом доме в своих ночных рубашках? Как мы покажемся почти голыми перед всеми этими важными людьми, когда президент будет прикалывать нам медали?
— Ox! — простонала бабушка Джорджина. — Что же нам теперь делать?
— Неужели у вас нет с собой никакой другой одежды? — спросил мистер Уонка.
— У нас вообще нет никакой другой одежды! — ответила бабушка Джозефина. — Ведь мы уже двадцать лет не вставали с кровати!
— В таком виде невозможно ехать! — простонала бабушка Джорджина. — Нам придется остаться!
— А разве нельзя купить что-нибудь в магазине? — предложил дедушка Джордж.
— На что купить? — спросила бабушка Джозефина. — Ты забыл, что у нас же совершенно нет денег!
— Денег? — закричал мистер Уонка. — Господи, о деньгах можете не беспокоиться — у меня их сколько угодно!
— Послушайте, — сказал Чарли, — давайте попросим летчика, чтобы он по дороге сел на крышу какого-нибудь большого универмага. Тогда вы могли бы спуститься вниз и купить что хотите.
— Чарли! — воскликнул мистер Уонка, схватив мальчика за руку. — Что бы мы делали без тебя! Ты просто гений! Идемте скорей, нас ждут в Белом доме!
Взявшись за руки и приплясывая, вся компания вышла из Шоколадного Цеха и, пройдя по подземным коридорам, выбралась наружу, где перед воротами фабрики их ждал большой вертолет. Группа весьма респектабельно выглядевших джентльменов приветствовала их у трапа.
— Ну и денек нам сегодня выдался, Чарли, — сказал дедушка Джо.
— Еще не вечер, — с улыбкой ответил Чарли. — Самое интересное только начинается!
1
«Слон» — эмблема республиканской партии в США. — Прим. пер.
2
Здесь и далее — небольшая нестыковка. В книге «Чарли и Шоколадная Фабрика» говорилось, что всем старикам больше девяноста лет — Прим. пер.
3
«Майский цветок», корабль на котором прибыли в Америку первые поселенцы из Англии. — Прим. пер.