558

Ты — то есть «род людской» (ст. 37).

559

Замок Лериче и местечко Турбия — крайние точки, восточная и западная, гористого побережья Лигурийского моря.

560

Чреда теней — души людей, умерших под церковным отлучением, но раскаявшихся перед смертью в своих грехах. Они ждут доступа в Чистилище в течение срока, в тридцать раз превышающего то время, которое они пробыли в «распре с церковью» (см. ст. 136-141).

561

Манфред — король Неаполя и Сицилии (с 1258 по 1266 г.), сын Фридриха II (А., X, 119 и прим.), внук Костанцы (см. прим. Р., III, 118-120), непримиримый противник папства, отлученный от церкви. Для борьбы с ним папский престол призвал Карла Анжуйского (см. прим. Ч., VII, 112-114). В битве при Беневенто (1266 г.) Манфред погиб, и его королевство досталось Карлу.

562

Моей прекрасной дочери… — Костанце, вдове Педро III Арагонского (см. прим. Ч., VII, 112-114), овладевшего Сицилией в 1282 г.

563

Не верить лжи лукавой — тому, что Манфред, как отлученный от церкви, находится в Аду.

564

Страницу эту прочитать — евангельскую страницу, где сказано: «Приходящих ко мне не изгоню вон».

565

Манфред был погребен у моста Беневенто, и каждый воин вражеского войска, чтя храброго короля, бросил камень на его могилу, так что вырос целый холм. Исполняя волю папы Климента IV, архиепископ города Козенцы, поклявшийся изгнать Манфреда из его владений, вырыл его останки и перенес их на другой берег реки Верде, за пределы Неаполитанского королевства.

566

Куда он снес их, погасив огни. — Когда хоронили отлученного, то у его гроба гасили свечи и затем несли их опрокинутыми.

Песнь четвертая

567

Одну из наших сил душевных — то есть слух или зрение.

568

Опровержимо заблужденье — учение платоников о тройственности человеческой души и манихеев — о ее двойственности.

569

Эта связана, а та парит. — Одна сила поглощена каким-либо ощущением, а другая бездействует — парит.

570

Солнце успело подняться над горизонтом на 50°.

571

Сан-Лео, Ноли, Бисмантова — труднодоступные горные местности в Италии.

572

Аквилон — северный ветер. Здесь в смысле: север.

573

Смысл: «Если бы солнце (зеркало) было сейчас в созвездии Близнецов (Диоскуров ), ты видел бы, что «рдеющая» часть зодиака (та, где находится солнце) вращается еще ближе к Северному полюсу (к созвездиям Медведиц ), если только солнце не изменит своего вековечного пути». Другими словами: «В июне ты видел бы солнце еще ниже над горизонтом в северном направлении».

574

Сион — то есть Иерусалим (см. прим. Ч., II, 1…3).

575

Дорога, где несчастливый правил Фаэтон — зодиак (см. прим. А., XVII, 106…108).

576

Вращатель вселенной — девятое небо, или Перводвигатель (Р., XVIII-XXIX).

577

Расположились люди. — Это нерадивые, до смертного часа медлившие покаянием.

578

Белаква — флорентиец, выделывавший грифы к лютням и гитарам. Данте с ним дружил и любил послушать его игру.

579

На горе Чистилища сейчас полдень, а над противоположным ей северным полушарием простерлась ночь, от устья Ганга, на востоке, до западного берега суши — до Моррокко (Марокко) (см. прим. Ч., II, 4- 6).

Песнь пятая

580

«Miserere» (лат.) — псалом: «Помилуй [меня]».

581

Горящий пар — молния или падучая звезда (по Аристотелю).

582

Антеноры — падуанцы, потому что Падуя считалась основанной троянцем Антенором.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату