48. Я был наваррец — по имени Чамполо.
53. Тебальд II — король Наваррский (с 1253 по 1270 г.).
65. Латинян — то есть итальянцев.
67. Из мест, откуда путь до них недлинен — то есть с острова Сардинии, откуда недалеко до Италии.
81-87. Брат Гомита, что из Галлуры. — Галлура — один из четырех округов, или «юдикатов», на которые делилась подвластная Пизе Сардиния и которые управлялись так называемыми «судьями». С 1275 по 1296 г. галлурским судьей был Нино Висконти (Ч., VIII, 53). Монах Гомита, его министр, широко бравший взятки, кончил жизнь на виселице.
88-89. Микеле Цанке… логодорец. — Логодоро — название другого сардинского юдиката (см. прим. 81–87). Микеле Цанке, министр, разбогатевший мздоимством, стал, путем брака, правителем Логодоро. Одну из своих дочерей он выдал замуж за генуэзского рьщаря Бранка д'Орья, и тот в 1275 г. предательски убил его (А., XXXIII, 134–147).
120. Кто больше был упрям — то есть Собака (ст. 106–108).
125. Главный заправило — то есть Косокрыл (ст. 112–117).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ Круг восьмой. — Пятый ров (окончание). — Шестой ров. — Лицемеры 3. Братья минориты — монахи-францисканцы.
5-6. Баснь Эзопа. — В средневековых сборниках встречалась приписывавшаяся Эзопу басня о том, как лягушка, привязав к себе ниткой доверчивую мышь, нырнула с нею в воду. Когда захлебнувшаяся мышь всплыла на поверхность, пролетавший коршун схватил ее, а вместе с ней и привязанную лягушку, и съел обеих.
25. Стеклом свинцовым — то есть зеркалом.
58. Повапленный народ — лицемеры, повапленные (то есть покрашенные) снаружи, подобно евангельским «гробам повапленным».
63. Клунийским инокам — то есть монахам монастыря Клуньи (итальянское произношение вместо Клюни́) во Франции.
66. Федериков плащ. — Рассказывалось, будто виновных в оскорблении величества император Фридрих II велел облачать в тяжелую свинцовую мантию и ставить на раскаленную жаровню. Свинец растапливался, и осужденный сгорал заживо.