82-87. Наш грех, напротив, был гермафродит — то есть: «Это была любовь двух полов, но по-скотски безудержная. Поэтому, «себе в позор», мы и поминаем Пасифаю».
91. Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт «ученой» школы, ближайший предшественник «dolce stil nuovo» (см. прим. Ч., XXIV, 52–54).
94-99. Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч., XXII, 109–114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.
106. От признанья твоего. — См. ст. 55–60.
109. Клятва эта — см. ст. 103–105.
113. Пока продлится то, что ныне ново — то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в первой половине XIII в.
115. Вот тот — провансальский поэт Арна́ут (Арнальд) Даньель (ст. 142), умерший ок. 1200 г.
118. В сказах — то есть в повествовательных поэмах.
120. Лимузинец — провансальский поэт Джира́ут де Борнель (конца XII — начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.
124. Гвиттон — то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).
140-147. Арнальд отвечает на провансальском языке.
Перевод стихов:
«Столь дорог мне учтивый ваш привет, Что сердце вам я рад открыть всех шире. Здесь плачет и поет, огнем одет, Арнальд, который видит в прошлом тьму, Но впереди, ликуя, видит свет. Он просит вас, затем что одному Вам невозбранно горная вершина, Не забывать, как тягостно ему!» ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ Круг седьмой (окончание). — Восхождение к Земному Раю 1-5. На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату, готовясь «ударить первыми лучами в те страны», где расположен Иерусалим. В этот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездием Весов, и там полночь, а над волнами Ганга — полдень (см. прим. Ч., II, 1–3; 4–6).