Берегите головы!
11
Ландыши! Подходите, дамы и господа! Спешите, настоящие весенние цветы для вас! Подходите и покупайте!
12
Прощайте.
13
«История зимы».
14
Рюмочку коньяка для месье?
15
«Зимняя сказка» по мотивам произведения Уильяма Шекспира.
16
«Женитьбу Фигаро».
17
Комендант.
18
До скорого свидания, месье комендант!
19
Добрый вечер.
20
Ресторан в Нью-Йорке, бывшая таверна, открытая в 1800 году на Сидар-стрит в финансовом сердце города. В меню всегда фирменное блюдо – баранья отбивная по-английски.
21
Вуайерист.
22
Общее название существовавших в древности вплоть до XIX века философских учений о природе, не опиравшихся на строгие естественно-научные знания.
23
Печали.
24
Протестантские секты, отделившиеся от англиканской церкви в XVI–XIX веках.
25
Приверженцы течений (сект) в христианстве, не принимавшие один из основных догматов христианства – догмат Троицы. Отвергали также церковные учения о грехопадении и таинстве.
26
Кофе с молоком.
27
Репортажем.
28
Пока!
29
Ополченцев.
30
В английском языке вместо «and» – «и» – иногда употребляется значок «&».
31
Тюрбо в шампанском.
32
Наемный экипаж.
33
Водкой.