и стали ждать появления первых путников.
И надо же было случиться, что тот, кому судьба уготовила первым проехать по мостику в это злосчастное утро, был не кто иной, как мэр Ишакис! Его-то ребятишки меньше всего ожидали увидеть, потому что обычно мэр проводил целые дни в деревенской таверне, а полевыми работами заправляла его супруга. Но накануне она заметила потраву – очевидно, какой-то зверь повадился на пшеничное поле. И вот мэр отправился на место происшествия сам. Естественно, тащиться пешком ему было ни к чему, поэтому он оседлал одного из своих ослов.
– Святой Поликарп! – прошептал Яни, широко раскрыв глаза. – Это же сам мэр!
– Вот здорово! – захихикала Аманда.
– Тише, услышит! – прошипел Дэвид.
– Представляю, как он взвоет! – потирал руки Яни.
– Так ему и надо, – ликовала Аманда. – Это будет, как говаривал мой папочка, Торжество Поэтической Справедливости.
Ребята наблюдали, как осел, прогибаясь под тяжестью мэра, осторожным шагом спускался с холма и трусил к мостику. Непривычный к таким физическим упражнениям, как утренняя прогулка на осле, мэр клевал носом. Когда животное ступило на мостик, ребята затаили дыхание. Копыта ишака стучали по мостику, а Дэвид с замирающим сердцем ждал, сработает ли его уловка. Ко всеобщему восторгу, едва осел дошел до середины мостика, вся конструкция издала сладкозвучнейший треск, и осел с мэром плюхнулись в воду. Страшный всплеск, сопровождавшийся фонтаном брызг, потонул в душераздирающем вопле мэра.
– Сработало! – прошептал Дэвид, и глаза его блестели от волнения. – Сработало!
– Блестяще! – воскликнула Аманда.
– Ты гений, Дэвид, – пробормотал Яни.
Результатом эксперимента явились два открытия. Первое – что ослы превосходно умеют плавать (этот благополучно выбрался на берег), и второе – что мэр не умеет плавать совсем.
– Что нам делать? – заволновался Яни. – Не можем же мы допустить, чтобы он утонул. Скорее пойдем и спасем его!
Между тем мэр, ухватившись за одно из плавающих на поверхности воды бревен, молил о помощи во всю силу своих легких. Но в столь ранний час никто не отзывался, и бедняга решил, что рядом никого нет. Он непрерывно взывал ко всем святым и пытался перекреститься, но для этого ему пришлось бы оторвать руку от бревна, которое только и держало его на плаву.
– Тебе нельзя показываться ему на глаза, Яни, – сказала Аманда, – а то он обо всем догадается. Пойдем лучше мы.
Брат и сестра ринулись вдоль берега на выручку барахтающемуся мэру.
– Не беспокойтесь, господин мэр, – крикнула Аманда на бегу. – Мы идем к вам на помощь!
– Спаси-и-те! Спаси-и-те! – вопил бедолага.
– Да не кричите, мы уже близко, – нетерпеливо проговорил Дэвид.
Дети добежали до моста и прыгнули в воду.
– То-ну-у, – прогнусил мэр так жалобно, что Аманда едва сама не утонула от приступа смеха.
– Успокойтесь, – как мог ласково, сказал Дэвид. – Все позади.
Подплыв с боков к барахтающемуся телу, ребята подхватили его под мышки и кое-как выволокли на берег. Неуклюжая туша спасенного чем-то напоминала моржа, выбравшегося на льдину. Бедняга был весь вымазан илом и опутан водорослями, с него ручьями текла вода. Зрелище было до того комичным, что Аманде пришлось убежать и спрятаться за старую оливу, чтобы посмеяться вволю. Дэвид тоже едва сдерживал смех, вежливо осведомляясь о самочувствии бедняги Ишакиса.
– Вы спасли меня, – непрерывно повторял мэр, многократно истово крестясь. – Отважные дети, вы спасли меня!
– Да что вы, – с невинным видом сказал Дэвид. – Мы просто шли к морю… хотелось… м-м… искупаться на зорьке.
– Вы посланы мне самим Богом, – сказал мэр, снимая с усов водоросли. – Да, да, самим Богом!
– А… вас-то что понесло в такую рань?! – спросил Дэвид, чтобы подавить чувство неловкости.
– Да мне жена сказала, что кто-то в поле потравил пшеницу, и я поехал посмотреть. Вот этой глупости мне не следовало делать. Интересно, когда же в последний раз чинили этот чертов мост?! Сколько я просил отремонтировать, а им хоть бы что! – восклицал он, хотя на самом деле он никого ни о чем не просил. – Ну, теперь-то я им покажу!
К счастью, ослику мэра хватило ума выплыть на тот берег, где находилась деревня. Аманда и Дэвид помогли измазанному грязью, промокшему до нитки мэру вскарабкаться на осла и проводили его в деревню.
– Итак, мы установили две вещи, – сказала Аманда по-английски, чтобы мэр ее не понял. – Первое, это то, что ишаки плавают, второе, что мэры слабоваты по сей части.
С этими словами девочка снова залилась звонким смехом.
– Замолчи, – одернул ее Дэвид. – Он же поймет, что ты над ним хохочешь.
К тому времени, когда шествие вступило в деревню, все жители уже встали. Когда мэр, первый человек в деревне, облепленный с ног до головы илом и мокрый как мышь, въезжал на центральную площадь, у всех встречных глаза на лоб лезли от удивления. Немедленно, как по мановению волшебной палочки, сбежалась вся деревня. Народ с несказанным удовольствием глазел на своего мэра, попавшего в такую передрягу, тем более что в деревне давно не случалось ничего чрезвычайного. Разве что три года назад почтенный папаша