В углу лежал рыжий помощник. Его веки были подняты, а рот приоткрыт.
Он не спал, но дышал чрезвычайно медленно. Каждый вдох-выдох растягивался на минуты. Рыжий мог оставаться в состоянии почти мертвой неподвижности сколь угодно долго.
Ведьма начала тихонько напевать себе под нос. Потом она заметила какое-то движение на полу. Подошла поближе и наклонилась.
Муравьи деловито таскали личинки из телефонного аппарата, который уже был опустошен наполовину. Дорожка белых пятен, похожая на Млечный Путь или снежную крупу, протянулась к лежащему мужчине. Параллельно ей двигалась коричневая цепочка муравьев, возвращающихся порожняком.
Ведьме был виден подбородок, острый выпирающий кадык и щеки рыжего помощника, покрытые шевелящимся узором из насекомых. Муравьи взбирались по губам человека и сбрасывали личинки в его открытый рот.
Старуха подняла голову и посмотрела в окно. Темное облако, висевшее на западе, постепенно размывалось ветром. Солнце подсушило грязь. На голом дереве сидела одинокая черная птица. По пустой дороге брела тощая собака.
Медленно, как ползущий с гор ледник, к Полине возвращался страх.
Книга лежала в бункере под домом Заблуды, ожидая хозяина.
Дурачок, ничтожество, «шестерка» сидел и смотрел, как удаляется тень. Надолго ли?.. Он смотрел без радости, надежды, сентиментальных воспоминаний. Просто смотрел.
Тень удалялась.
Солнце светило.
Он жил.
И, значит, все было хорошо.
Примечания
1
Из поэмы Т.С.Элиота «Полые люди». Перевод А.Сергеева.
2
Мараны – крещеные евреи. Мориски – крещеные мусульмане.
3
Иезекииль, 7:9; 7:15; 7:24-25; 7:27.
4
Иезекииль, 7:8.
5
Иезекииль, 11:19.
6
Из стихотворения без названия Ли Шанъиня (813 – 858). Перевод А. Сергеева.