11
Фанега — мера емкости, равная 55,5 л.
12
Альпаргаты — плетеная веревочная обувь.
13
Sui generis — совершенно своеобразная (лат.).
14
Гардунья — хорек (исп.).
15
Памплона — главный город Наварры. Во время многочисленных войн с Францией Памплона неоднократно подвергалась длительным осадам.
16
Аюнтамьенто — муниципалитет.
17
Десятина — налог в размере одной десятой части урожая.
Примиция — налог на первые плоды урожая, выплачиваемые натурой. До конца XVIII века оба эти налога собирались в пользу церкви. Ко времени описываемых событий десятина была передана в разряд государственных налогов.
18
Tu dixisti — ты сказал; вот именно (лат.).
19
Excusatio non petita, accusatio manifesta. Qualis vir, talis oratio. Satis jam dictum, nullus ultra sit sermo. — Непрошенное оправдание доказывает виновность. Каков человек, такова и речь его. Достаточно уже сказано, прекратим разговор (лат.).
20
Амфитрион — гостеприимный хозяин.
21
«De profundis» — «Из бездны» (лат.). Католический заупокойный псалом.
22
Арчена — городок в провинции Мурсия. Мурсийцы пользовались в Испании репутацией хитроватых и проницательных людей.
23
Пардо — одна из резиденций испанских королей, расположенная вблизи Мадрида.
24
Коррехимьенто — резиденция коррехидора.
25
Фраза из романа Кеведо «История жизни пройдохи по имени дон Пабло…», которую произносит главный герой романа и которая значит: «Будь осторожен!» Эта фраза стала нарицательной.