Дон Хуан
Это сон иль явь? Что ты сказала? Элена
По ошибке… Дон Хуан
Слезам мне верить иль улыбке? Элена
Люблю!.. Но от тревог избавь. Те же и Педро, в охотничьем костюме.
Педро
Мир, значит? Так бы вам давно. Дон Хуан
Ты что отстал? Педро
Да все твой сокол. Уж я махал, свистал и цокал, Но слеп и глух он, как бревно. Охота! Черт ее дери! Как дурень, в поисках удачи Трясешься день-деньской на кляче, С постели вставши до зари, Голодный маешься без толку И, возвратясь, увы и ах, Домой привозишь в тороках Одну-другую перепелку. Нет, нет, уволь. Вот то ли дело Картишки! Сесть с колодой карт! А то, пожалуйста, бильярд! Стол, два кия, кусочек мела,— И с громом катятся шары. Кто будет отрицать, что сразу Есть польза и руке и глазу От этой царственной игры? Взяв деревянный молоток, Нередко юные дворяне Шары гоняют по поляне,— Есть и в таком занятье прок. Для воспитания отваги И укрепленья силы рук Иной раз не мешает, друг, Скрестить с лихим партнером шпаги. И дальше б мог перечислять я Для духа, тела и ума Как благотворные весьма, Так и приятные занятья. А что касается охоты, То это — дело королей; Там штат сокольников, псарей, Нельзя же быть им без работы. Ну где равняться с ихним братом И выезжать на птичий лов Нам с нашей парою одров И соколом подслеповатым? Дон Хуан
Поди поешь, поспи, — и вновь Твой лик угрюмый прояснится. (Элене.)
Надеюсь я, что примириться Нам удалось, моя любовь?