Не дам и ломаной песеты. — Песета — испанская денежная единица.
Пора учиться Гнать этих вкрадчивых сирен. — См. прим. 77.
Здесь будет при тебе, сестрица, Акт инквизиции свершен. — Инквизиция — судебное учреждение католической церкви, занимавшееся преследованием «еретиков». Акт инквизиции — намек на сожжение преступников инквизиционными властями.
Когда вас свяжет Гименей. — Гименей у древних греков и римлян — бог брака, в переносном смысле — брак, супружество.
Душе идальго благородной Претят злопамятство и месть. — Идальго. — См. прим. 12.
Не на жизнь, а на смерть (лат.).
Как Гален, Из всех лекарств я взял такое, Что наших дам лишит покоя. — Клавдий Гален (ок. 130 — ок. 200 г.) — известный римский врач и естествоиспытатель.
Пять берберийских городов. — Пять крупнейших городов североафриканского побережья: Сеута, Фец, Оран, Тунис и Триполи. Овладение ими было давнишним стремлением испанцев.
Быть прозванной…Мафусаилом среди дам. — Мафусаил, по библейской легенде, — старец, будто бы проживший 969 лет. Его имя стало нарицательным для обозначения долголетия.
Во Фландрии, когда, бывало, Эрцгерцог нам приказ давал Всем отступать. — Эрцгерцог Альберт — наместник Испании в Нидерландах с 1598 по 1621 г.
И я подарков не верну, Хотя бы Сид восстал из гроба. — Сид, прозвище Родриго Диаса де Вивар (1043–1099) — испанского национального героя, организатора борьбы против владычества мавров на Пиренейском полуострове. Для испанцев стал символом мужества и героизма.
Пусть на себе сестрица злая Амура испытает власть. — Амур. — См. прим. 103.
Примечания к этой пьесе составлены К. Державиным и дополнены для настоящего издания 3. Плавскиным.