12

«Потез» — французский военный самолет. — Прим. ред.

13

Иранские золотые монеты. Один туман равен десяти риалам — Прим. ред.

14

Условный сигнал по радио, обозначающий «вижу противника». — Прим. ред.

15

Франтиреры — партизаны, вольные стрелки. В период оккупации Франции гитлеровскими войсками в 1940–1944 годах так назывались участники движения Сопротивления. — Прим. ред.

16

Аспирант — кандидат а офицеры во французской армии. — Прим. ред.

17

Такова война (нем.). — Прим. перев.

18

Во время первой кампании полка «Нормандия — Неман» автор книги еще не был в России, и если он описывает события так, как будто сам был их участником, то это только для того, чтобы сделать описание более живым для читателя. Тем не менее все события, размышления и приключения, описываемые в этой части книги, полностью соответствуют действительности. — Прим. авт.

19

Ним — город в Южной Франции. — Прим. ред.

20

Мекиес — город в Марокко. — Прим. ред.

21

От названия города Кан в Нормандии. — Прим. ред.

22

В соответствии с приказом вынужденную посадку вне аэродрома летчики должны были производить с убранным шасси, чтобы избежать капотирования. — Прим. авт.

23

Так иногда французы презрительно называют немцев. — Прим. ред.

24

БАО — батальон аэродромного обслуживания. — Прим. ред.

25

Здесь с 4 по 15 июня 1807 года жил Наполеон I (нем.) — Прим. ред.

26

Внимание! Французы! (нем.) — Прим. ред.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату