Богатство облачений сарацинов

Пришельцев лузитанских восхищало.

Король явился в шелковом тюрбане,

Унизанном огнистыми камнями.

95

Дамасский шелк, струясь волной пурпурной,

Окутал тело короля благого.

Сияла скань плетением ажурным

В узорах ожерелья золотого.

И скатный жемчуг на больших котурнах

Мерцал на темном бархате основы.

И, верный друг царю в утехах ратных,

На поясе кинжал висел булатный.

96

Над королем прислужник раболепный

Держал навес, на ручке укрепленный,

Чтоб не страшился царь великолепный

Лучей полудня, злых и раскаленных…

Вдруг слух героев звук пронзил вертепный,

Томительный, визгливый, напряженный.

То трубы мавританские играли110

И этот звук ужасный издавали.

97

А лузитане в лодку погрузились

И, щеголяя ярким облаченьем,

Навстречу властелину устремились,

Принять его желая с уваженьем.

И платью Гамы мавры подивились,

Узрев красу французского творенья,

Которое атлас венецианский

Соединило с модою испанской.

98

В штанах, расшитых нитью золотою,

Достойный Гама в этот день явился.

А на камзоле модного покроя,

Блестя под солнцем, позумент искрился,

На шляпе лузитанского героя

Плюмаж из мягких перьев укрепился.

Как царь, в наряд багряный облаченный,

Был капитан при шпаге позлащенной.

99

Пурпурный цвет одежды капитана

Заметно выделял его средь свиты,

Хотя и в ней красою несказанной

Блистали платья воев именитых.

Смесь красок, блеск нарядов златотканых

Казалися эмалью глянцевитой.

И мнилось, что Ирида мир объяла

И радуга над морем засияла.

100

Веселым пеньем трубы ободряли

Усталых португальских мореходов.

Их челн ладьи туземцев окружали,

Навесов пестротой украсив воды.

С армады королю салютовали,

Дым залпов высь окутал небосвода.

Так долго пушки громкие палили,

Что мавры слух ладонями закрыли.

101

На борт вступивши лодки капитанской,

Властитель Гаму заключил в объятья,

К героям обратившись лузитанским,

Он всех равно приветил без изъятья,

Слова, что рек властитель мавританский,

Его привычки, мысли и понятья

Пленили Луза гордую дружину,

Забывшую тревоги и кручину.

102

Он выразил немедленно героям

Глубокое, безмерное почтенье.

Пообещал властитель всеблагой им

Прислать для флота снедь и снаряженье.

Сказал, что был предупрежден молвою

О доблестной армады приближенье

И слышал, как скитальцев невиновных

Ждал исламитов заговор греховный.

103

Вся Африка в смятенье пребывала,

Узнав, что в царстве Гесперид111 прекрасных

Победу войско лузитан стяжало

И посрамило недругов ужасных.

Молва дела героев воспевала,

Пред королем их славя громогласно,

И, как король заслуживал почтенный,

Ему ответил Гама откровенно:

104

'О, ты, властитель мудрый, благосклонный

К страданьям лузитанских мореходов!

Валы морские, шквал неугомонный

Терзали нас в чужих, враждебных водах.

Пускай же провиденье неуклонно

Хранит страну столь славного народа.

Поскольку сами мы не в состоянье

Тебе воздать за все благодеянья.

105

Из всех, дневным светилом опаленных,

Лишь ты один с любовью нас встречаешь,

И от детей Эола разъяренных

Приют нам долгожданный предлагаешь.

Вы читаете Лузиады. Сонеты
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату