соблюдая приличия, «отделаться от нее». Поэтому я полагаю, что Боан с этого момента — миссис Байярд. Думаю, что рано или поздно этим должно было кончиться.
— Ваши благородные намерения потрясли меня, — вылезая из воды, сказал Ши. — Если вы поступаете по велению сердца, поверьте мне, ибо я имею уже опыт в подобных вещах, это самое лучшее, что вы можете сделать… Будьте добры, подайте мне вон то большое полотенце.
Примечания
1
Мы
2
«Калевала» — карело-финский национальный эпос о подвигах героев сказанной страны Калева, составленный из старинных финских баллад, лирических песен и магических заклинаний.
3
Медб — королева Коннахта, ее имя означает «опьяняющая», так как один лишь вид королевы ослеплял врагов, а бегала она быстрее самого резвого коня.
4
Л. Франк Баум (1856–1919) — американский журналист, драматург и автор детских повестей, таких как «Книга Папаши Гуся», «Чудесный волшебник страны Оз», «Озма из страны Оз», «Пугало из страны Оз».
5
Артефакт — памятник материальной культуры; нечто, являющееся остатком материальной культуры древнего человека.
6
Тираннозавр — последний и самый крупный хищный динозавр, обитавший в Северной Америке в конце мелового периода.
7
Гоблин — то же самое, что и домовой.
8
Безделушка
9
Сделано во Франции
10
Сделано в Испании
11
Фоморианцы
12
Девушка с карими глазами
13
Телепортация (или телекинез) — перемещение материальных объектов усилием мысли, воли.
14