«Отличный парень, – подумал Виктор. – Однако надеюсь, что лично я никогда больше не буду иметь отношения к сыскному делу. Хорошенького понемножку».
Некий молодой человек пронесся мимо, задел бывшего детектива плечом, метнул на него быстрый взгляд и взбежал по трапу в закрывающийся уже люк самолета. И хотя Хассельборг лишь мельком видел лицо юноши, этого хватило.
В самолет сел тот самый молодой гозаштандский жрец, правая рука Хасте. Он замаскировался под землянина с помощью парика, волосы которого свисали на лоб, скрывая антенны. Должно быть, Фория отправила его на Землю выследить своего беглого мужа-двоеженца!
Примечания
1
Килт – если кто еще не знает, это шотландская мужская юбка. – Прим. перев.
2
В романе Виктор Хассельборг обычно цитирует строки Льюиса Кэрролла.
3
В переводе с португальского языка означает «Межпланетные Путешествия».
4
Мах салами! (араб.) – Езжай с миром!
5
Кокни – коренной лондонец, особенно уроженец восточной его части (прим. перев.).
6
Пассажейруш сай, пор фавор! (португ.) – в переводе с португальского языка означает – Пассажиры на выход, пожалуйста!
7
Тенья а бондади сеньор (португ.) – Будьте добры сеньор.
8
Фискал (португ.) – таможенный чиновник.
9
О, Глориа-Патри – в переводе с португальского языка означает восхищенное восклицание.
10
Обригаду (португ.) – Благодарю.
11
«Мараньяу» – небезынтересно отметить, что название корабля переводится с португальского языка как «Вранье», «Небылица».
12
Муст – период полового возбуждения у слонов, когда они становятся агрессивными.
13
Мау ду Деус! (португ.) – приблизительно – Господи Боже!
14
Уш сантуш, но! (португ.) – Помилуй святые, нет!
15
Лепрекон – ирландский эльф-башмачник.
16
Амиго меу (португ.) – друг мой.
17
Сим (португ.) – да.
18
Ате а виста! (португ.) – До свиданья!
19
ipso facto (лат.) – в силу самого факта (прим. перев.).
20
Американу ду норти (португ.) – североамериканца.
21
Бриджи – штаны для верховой езды (прим. перев.).
22
жрец имел в виду планету Вишну
23
Погонщики слонов (инд.).
24
Средневековое колющее оружие (ХII-ХV вв.).
25
Тем лучше (фр.).
26
Вы так думаете? (кит.).
27
Именно так, абсолютно (порт.).
28
Друг (порт.).
29
Закон о неприкосновенности личности (лат.).
30
Товарищ (порт.).
31
Стать государственным (в Англии – королевским) свидетелем – значит изобличать на суде своих сообщников с целью смягчить для себя наказание (прим. пер.).
32
Так называемый (фр.).
33
Средняя.
34
Гора в Барселоне.
35
Да, я Хассельборг (исп.).
36
Премного извиняюсь (исп.).
37
Спокойно (порт.).
38
Темница, тюрьма (исп.).
39
Буквально: завтра. Приступ маньяны – склонность «кормить завтраками»; «Бог подаст» (прим. пер.).
40
Очень быстро (исп.).