«Отличный парень, – подумал Виктор. – Однако надеюсь, что лично я никогда больше не буду иметь отношения к сыскному делу. Хорошенького понемножку».

Некий молодой человек пронесся мимо, задел бывшего детектива плечом, метнул на него быстрый взгляд и взбежал по трапу в закрывающийся уже люк самолета. И хотя Хассельборг лишь мельком видел лицо юноши, этого хватило.

В самолет сел тот самый молодой гозаштандский жрец, правая рука Хасте. Он замаскировался под землянина с помощью парика, волосы которого свисали на лоб, скрывая антенны. Должно быть, Фория отправила его на Землю выследить своего беглого мужа-двоеженца!

,

Примечания

1

Килт – если кто еще не знает, это шотландская мужская юбка. – Прим. перев.

2

В романе Виктор Хассельборг обычно цитирует строки Льюиса Кэрролла.

3

В переводе с португальского языка означает «Межпланетные Путешествия».

4

Мах салами! (араб.) – Езжай с миром!

5

Кокни – коренной лондонец, особенно уроженец восточной его части (прим. перев.).

6

Пассажейруш сай, пор фавор! (португ.) – в переводе с португальского языка означает – Пассажиры на выход, пожалуйста!

7

Тенья а бондади сеньор (португ.) – Будьте добры сеньор.

8

Фискал (португ.) – таможенный чиновник.

9

О, Глориа-Патри – в переводе с португальского языка означает восхищенное восклицание.

10

Обригаду (португ.) – Благодарю.

11

«Мараньяу» – небезынтересно отметить, что название корабля переводится с португальского языка как «Вранье», «Небылица».

12

Муст – период полового возбуждения у слонов, когда они становятся агрессивными.

13

Мау ду Деус! (португ.) – приблизительно – Господи Боже!

14

Уш сантуш, но! (португ.) – Помилуй святые, нет!

15

Лепрекон – ирландский эльф-башмачник.

16

Амиго меу (португ.) – друг мой.

17

Сим (португ.) – да.

18

Ате а виста! (португ.) – До свиданья!

19

ipso facto (лат.) – в силу самого факта (прим. перев.).

20

Американу ду норти (португ.) – североамериканца.

21

Бриджи – штаны для верховой езды (прим. перев.).

22

жрец имел в виду планету Вишну

23

Погонщики слонов (инд.).

24

Средневековое колющее оружие (ХII-ХV вв.).

25

Тем лучше (фр.).

26

Вы так думаете? (кит.).

27

Именно так, абсолютно (порт.).

28

Друг (порт.).

29

Закон о неприкосновенности личности (лат.).

30

Товарищ (порт.).

31

Стать государственным (в Англии – королевским) свидетелем – значит изобличать на суде своих сообщников с целью смягчить для себя наказание (прим. пер.).

32

Так называемый (фр.).

33

Средняя.

34

Гора в Барселоне.

35

Да, я Хассельборг (исп.).

36

Премного извиняюсь (исп.).

37

Спокойно (порт.).

38

Темница, тюрьма (исп.).

39

Буквально: завтра. Приступ маньяны – склонность «кормить завтраками»; «Бог подаст» (прим. пер.).

40

Очень быстро (исп.).

Вы читаете Королева Замбы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату