– за деньги, но задаром – я?Меня поносишь и клянешь сугубо,Понеже обломала зубы:Твои клыки не растерзалиМне сердце – ведь оно прочнее стали.Но ты в другом успела, видит бог:Ты обескровила мой кошелек.Пока я для тебя сорил деньгами,Меня снабдила ты рогами.Небось хотела ваша милость,Чтоб наше счастье бесконечно длилось?Голубушка, я больше не дурак,Дороже поцелуя мне медяк.Пусть кто другой тебе отныне платит —Глупцов еще на свете хватит.Но помни, чтобы стать любимой,Тебе самой любить необходимо,Быть преданной и нежной – лишь потомТянуться можешь ты за кошельком.Что ж, ощипала ты меня изрядно — Все это вышло мне накладно,Вид у меня весьма унылый, —Спасибо, хоть ничем не заразила:Ощипан я, зато не без волос;Нос натянув, ты сберегла мне нос.Но признаю, ты мне дала немало,Ты много меньше обещала.Отказом ты не обижаешьИ жеребцов отнюдь не объезжаешь —Нет, ты готова с каждым жеребцом — Со стариком готова и с юнцом.Живи себе доходно, беззаботно,Живи когда и с кем угодно,Но после родов передышкуПозволь себе хотя б на месячишко.Но, впрочем, мой невыполним совет:У потаскухи передышек нет.

Перевод Л. Цывьяна

Старухе, которая носила на цепочке золотую фигурку смерти

Смотрю на вас я и в который разТеряюсь, Ана, в этой круговерти, — То вижу смерть я на цепи у вас,То вижу вас я на цепи у смерти.Отдайте лучше мне ее – зачемСтарухе быть на шее у старухи, —Я с ней, костлявой, досыта поем,А с вами смерть подохнет с голодухи.

Перевод Д. Шнеерсона

О любви к монашенке

Мне о Тантале вспомнился рассказ:Как он стоит, наказанный богами,По грудь в воде, и ветвь, дразня плодами,Качается пред ним у самых глаз.Захочет пить – уйдет вода тотчас,Захочет есть – плод не достать руками;Средь изобилья стонет он веками,От жажды и от голода томясь.В сей притче видишь ты, как, окруженныйБогатствами, терзается скупой, —Мне ж видится в монашенку влюбленный:Вблизи плода стоит он над водой,Но, голодом и жаждой изнуренный,Лишь иногда дотронется рукой.

Перевод Л. Цывьяна

О человеке бедном и женатой

Правдивейшее это показаньеО муже, что достоин стать святым;Пускай спознался он с грешком каким,Ведь жизнь его – сплошное покаянье.К жене прикован, нищетой томим,Он тещины изведал истязанья,Был шурин у него – как наказаньеИ сын – характером не херувим.Меж кузницей и мастерской каретнойОн обитал; всегда был жизни рад,Хоть не видал в глаза монетки медной;Нуждою да несчастьями богат,Жил мучеником: был женатый, бедный;Содеял чудо: умер не рогат.

Перевод Л. Цывьяна

Подражание Марциалу

Клоринде

Когда клянусь душой моей:«Клоринда, всех милей ты, право»,Ты мне ответствуешь лукаво:«Нагая, я еще милей».Но в бане у твоих дверейЯ приглашенья ждал напрасно,Чтоб увидать, сколь ты прекрасна.Иль боязно очам твоим,Что, увидав меня нагим,Ты отвернешься безучастно?

Перевод М. Квятковской

Морате

Твои товары хоть куда:Наряды, гребни, перец, мята,Но, заплатив тебе, Мората,Увы, уносят их всегда,Что, впрочем, тоже не беда, —Иным товаром ты богата.Хоть за него берется плата,Но, как его ни отдаешь,Он остается. Узнаешь?Моратой славится Мората!

Перевод Д. Шнеерсона

Эпиграмма на Орфея

Когда Орфей за ЭвридикойВ Аид спустился, бог ПлутонБыл беспредельно возмущенТакою дерзостью великой.Запел пленительный Орфей,Как никогда не пел. Однако,Хотя Плутону в царстве мракаВдруг стало на душе светлей,Багровый от негодованья,Вернул Орфею он жену,Что было даже в старинуТягчайшей мерой наказанья.Засим смягчился грозный богИ смертному в вознагражденьеЗа удивительное пеньеВновь потерять ее помог.

Перевод В. Васильева

Эпитафия поэту

«Здесь спит, кто ближнему не сделал в жизни блага».«Наверное, какой-нибудь сутяга?»«Нет, не было ни в чем ему удачи».«Идальго был он, не иначе».«Нет, был он богачом, к тому же прохиндеем».«Коль так, наверняка был иудеем».«Нет, был разбойником, погряз в разврате мерзком».«Так был вдовцом? Банкиром генуэзским?»«Нет, слишком уж был глуп да и болтлив не в меру».«Все ясно мне: покойник – кабальеро».«Секрет открою вам: он был поэт, и вместеВсе эти доблести в одном собрались месте».

Перевод В. Михайлова

Эпитафия Селестине[10]

Покоится в земле холоднойТа, чей талант незаурядныйВоспет у нас, что подвиг ратный,Она была прекрасной сводней.Блаженство среди звезд вкушатьНе пожелала, понимая,Что там, где святость всеблагая,Дев даже ей не замарать.

Перевод В. Андреева

Эпитафия грешнику

Прожорливым червям навернякаИ зад его по вкусу, и бока,Но, право же, не чают в нем душиОтведавшие гноища души.

Перевод Д. Шнеерсона

Эпитафия самому себе. Против женщин Испании

Я под тяжелою лежу плитой.Будь милосерд, прохожий, и пятойHe наступи на камень сей плиты, —Ведь лишней тяжестью меня придавишь ты.И только жены родины моейПлиту не смогут сделать тяжелей, —О, наконец, за благо я сочтуИх пустоту.

Перевод В. Андреева

Вы читаете Избранное
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату