Человек весьма благородного происхождения (португ.).

110

Строки из романса о смерти дона Алонсо де Агилар.

111

Каса-дель-Кампо – загородный мадридский парк, место прогулок мадридской аристократии.

112

Кинола – азартная карточная игра.

113

Валенсуэла – лошадь берберийской породы

114

Имеются в виду действительно существовавшие и осужденные инквизицией по обвинению в колдовстве проститутки.

115

Далее иронический намек на слова апостола Павла: «…но во избежание блуда каждый имей свою жену…» (Первое соборное Послание к коринфянам, гл. VII).

116

Лоа – стихотворный пролог, произносившийся со сцены перед началом спектакля и взывающий к благосклонности зрителей.

117

Сенат – обычное почтительное обращение к зрителям.

118

Рамон Алонсо – испанский драматург второй половины XVI века, весьма восхваляемый Сервантесом, Лопе и другими современниками.

119

Гарсиласо де ла Вега (1503–1536) – знаменитый испанский поэт, внедривший в испанскую поэзию размеры, жанры и темы итальянской ренессансной лирики (сонет, оду, эклогу и др.)

120

Мушкетерами названы Бальтасар, Пинедо, Эрнан Санчес де Варгас, Алонсо де Моралес – популярные актеры конца XVI – начала XVII века.

121

Перевод И. Лихачева.

122

Образ галисийца в литературе XVI–XVII веков встречается нередко – как воплощение глупости и невежества.

123

См. об этом в послесловии

124

Он полностью переведен на русский язык Е. Лысенко и Н. Поляк (первое двухтомное издание – М., Художественная литература, 1963).

125

«От первого лица» люди сочиняли подлинные письма, писали исповеди, автобиографии, донесения-реляции (например, Колумб – об открытых им землях). Вымышленные же истории – прежде всего популярнейшие рыцарские романы или эпические поэмы – писались от третьего лица.

126

О времени и этапах создания «Истории жизни пройдохи…» см. прим. к наст. изд.

127

О «языке карнавала» см.: М. Бахтин. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., Художественная литература, 1965

128

«Новый христианином» (так в Испании назывались обращенные в католичество евреи или их потомки – до четвертого колена, – согласно статусам «чистоты крови») был и Гусман де Альфараче: на этом особо настаивает автор, также «новый христианин».

129

О евхаристии см. прим. к «Жизни Ласарильо с Тормеса».

130

М. Бахтин. Указ. соч. С. 249

131

Эти и многие другие случаи профанации католического культа прекрасно воспринимали современники Кеведо: инквизиционная цензура отметила в романе шестнадцать случаев вольного обращения автора с религиозной символикой.

132

См. русский перевод основного корпуса «Сновидений» в кн.: Ф. де Кеведо. Избранное. Л., Художественная литература, 1972.

133

Он прославился, в частности, изобретением пятой струны для гитары.

134

Подчеркнуто хотя бы тем, что на страницах романа появляются настоящие персонажи-пикаро – на правах второстепенных, иногда мельком возникающих и исчезающих героев, таких как юноша – беглый монастырский послушник, наделенный даром остроумия, или – по виду и не скажешь – благородный кабальеро дон Фернандо де Толедо, прозванный «пикаро» за его остроумные проделки… Последний профессию пикаро оценивает с ироническим почтением.

135

Конечно, здесь путь эскудеро проложил кастильский идальго Алонсо Кихано, отправившийся совершать рыцарские подвиги под именем Дон Кихота: Обрегон и здесь следует за Сервантесом, пытаясь соединить две для того времени несоединимые традиции – романа «сервантесовского типа» и пикареску.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×