Автор письма имеет в виду обстрел Кадиса осаждавшими его в 1810–1811 гг. французскими войсками.

211

Сеута – город на северном побережье Африки, в те времена была местом каторги. Сюда были отправлены на каторжные работы многие патриоты в 1814–1820 гг.

212

Песня «Глотай ее», названная так по первой строке («Глотай ее, глотай ее, собака»), возникла в народе в дни революции 1820–1823 гг. В ней народ насмешливо призывал аристократов «проглотить» неугодную им демократическую Конституцию 1812 г. Выражение «пропеть кому-нибудь «Глотай ее» в Испании приобрело фигуральный смысл и означает издеваться над человеком, который поневоле вынужден мириться с тем, что ему но нравится.

213

Куарто – испанская монета (три сотых песеты).

214

Принципы макъявеллизма. – Николо Макьявелли (1469–1527), по определению Ф. Энгельса, «…был государственным деятелем, историком, поэтом и, кроме того, первым достойным упоминания военным писателем нового времени». (Соч., т. XIV, стр. 476.) В своем политическом трактате «Государь» (1513) он обосновывает идею самодержавия и право самодержца на любое насилие во имя «интересов государства». Впоследствии так называемый «макьявеллизм» рассматривался как полный отказ от каких бы то ни было моральных принципов в политике.

215

Очерк опубликован в журнале «Испанское обозрение» 18 февраля 1834 г. В аллегорической форме Ларра рисует здесь основные силы, боровшиеся в то время на политической арене: феодально- клерикальную реакцию, представителей партии «эксальтадос», или, как их стали называть в эту пору, «прогрессистов», и умеренных буржуазных либералов, сторонников «золотой середины», возглавлявшихся Франсиско Мартииесом де ла Роса.

216

Абрантес – старинный дворец в Мадриде, во времена Ларры использовавшийся для празднеств и балов.

217

Уже здесь в аллегорической форме Ларра дает сатирическую оценку испанской действительности. 15 января 1834 г. на смену правительству Сеа Бермудеса, осуществлявшему политику «просвещенного деспотизма», пришло правительство Франсис: ко Мартинеса дела Роса. Обещав кое-какие либеральные реформы, Мартинес де ла Роса фактически, однако, продолжал политику своего предшественника. Виг почему зал маскарадного бала, олицетворяющий Испанию, представляет по «архитектуре» своей смесь старины и современности.

218

Имеется в виду дон Карлос, в то время находившийся в Португалии.

219

Обычно изображали с повязкой на глазах но вору, а богиню правосудия Фемиду. Ларра же намекает на то, что одним из требований христианской догматики определяется, что вора в божество должна быть слепой.

220

Со времен революции 1820–1823 гг. сторонников абсолютизма стали в Испании называть «белыми», а либералов – «черными».

221

Намек на то, что формально объединение «кристиносов», то есть сторонников регентства Марии-Кристины, произошло на основе Прагматической санкции 1830 г., восстанавливавшей право престолонаследия по женской линии.

222

… казался их главарем. – Имеется в виду Франсиско Мартинес де ла Роса.

223

Ларра намекает на Фердинанда VII, правившего страной с помощью жестокого абсолютистского террора.

224

Вильялар – селение близ Вальядолида, где в 1521 г. Карл V Габсбург нанес поражение войскам комунеросов (испанских городов, отстаивавших свои старинные права и вольности против абсолютизма). «Виднейшие заговорщики сложили головы на плахе, а старинные вольности Испании перестали существовать», – писал об этих событиях К. Маркс. (Соч., т. X, стр. 720.)

225

В 1814 г. Фердинанд VII, вернувшись из Франции после поражения Наполеона, восстановил режим абсолютистского террора. Многие испанские либералы считали, что Фердинанда VII заставила это сделать придворная камарилья.

226

Намек на то, что роялисты в 1823 г. приветствовали интервенцию «ста тысяч сынов святого Людовика», как называли себя войска герцога Ангулемского, и активно содействовали им в восстановлении абсолютизма.

227

см. примечания к 1-й части статьи «1830–1836 годы».

228

Ларра называет газеты, выходившие в Мадриде в момент появления ого статьи.

229

Имеется в виду «Испанское обозрение», в котором напечатана эта статья. Журнал не имел в это время определенного политического направления и использовался но только Ларрой и его друзьями для борьбы с правительством Франсиско Мартинеса де ла Роса, но и сторонниками правительства.

230

Меркурий в античной мифологии – сын Юпитера, посланец богов и бог красноречия; согласно преданию, Меркурий однажды своим жезлом успокоил двух сражавшихся друг с другом змей; поэтому жезл Меркурия стал эмблемой согласия, мира.

231

Позавчера у нас в столице появился № 14 газеты «Век» С пробелами вместо нескольких статей. Заглавия этих статей: «Об амнистии», «Внутренняя политика», «Письмо дона Мигеля и дона Мануэля Марии Асаньи в защиту их чести и патриотизма», «О кортесах» и «Песнь на смерть дона Хоакина де Пабло Чапалангарра». Позднее нам стало известно, что дальнейший выпуск газеты запрещен. (Прим. автора.)

Статья опубликована в журнале «Испанское обозрение» 9 марта 1834 г. Газета «Век» («El Siglo»), орган наиболее передовой, демократической оппозиции, издавалась другом Ларры, крупнейшим испанским поэтом того времени Хосе Эспронеедой (1808–1842). 7 марта газета вышла с первой страницей, оставленной чистой в знак протеста против запрещения ряда статей правительственной цензурой. Вскоре после этого газета «Век» была запрещена окончательно.

232

По библейской легенде, Иона – один из пророков, который будто бы был проглочен китом, а через несколько дней извергнут ям, оставшись в живых

233

Малерб, Франсуа (1558–1628) – французский поэт, считающийся основателем классицизма. Ларра цитирует строки из известного стихотворения Малерба «Утешение Дюперье».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату