Вруик улыбнулся:
– Прощай, Джеки Роуван, прощай Эйлиан. Хорошенько заботьтесь друг о друге.
– Дьявольский инструмент! – пробормотал Кереван.
Налетел вихрь, принесший аромат волшебства, и два лебедя, черный и белый, взмыли вверх, подхваченные ветром. Расправив крылья, они сделали круг. Затем второй и третий и скрылись в сером октябрьском небе.
Джеки вздохнула и повернулась к Эйлиану.
– А ты не хочешь отправиться с ними? – спросила она.
Он покачал головой.
– А я бы хотела. Просто чтобы почувствовать, что могу летать… – мечтательно сказала она.
– А мне и здесь хорошо, – сказал Эйлиан.
– Лучше, чем в Данлогане? Даже несмотря на то, что здесь нет дев-лебедей?
– Мне никогда не нравились девы-лебеди. Мое сердце навсегда было отдано Джеку, и я очень рад, что мне посчастливилось его найти.
– Даже с таким кошмаром на голове.
– С таким кошмаром на голове в особенности.
– Я ничего не могу тебе обещать, – сказала Джеки. – Я совсем недавно пережила большое разочарование.
– Я знаю.
Они обменялись долгим взглядом, затем Джеки взяла его за руку и повела в Башню гругаша. Нет, она ошиблась, теперь это была Башня Джека.
– С Джеками всегда много хлопот, – предупредила она. – Даже больше, чем они того стоят.
Эйлиан остановил ее на ступеньках крыльца и откинул назад голову так, чтобы можно было посмотреть ей в глаза.
– Это приятные хлопоты, – сказал он.
И поцеловал ее, прежде чем она успел придумать какой-нибудь колкий ответ.
Примечания
1
Hazel – лесной орех (англ. ).
2
Эллис Купер, «Король ужасов» – псевдоним Винсента Дамона Фурнье (р. 1948), лидера одноименной группы, играющей в стиле хард-рок.
3
Эндрю Ланг (1844—1922) – шотландский писатель, поэт, литературный критик и фольклорист.
4
Gooseberry – крыжовник (англ. ).