Маргарет легонько толкнула его в плечо.
– Да, я так считаю. Что ты выбираешь, Коди?
Он отступил назад и улыбнулся, как улыбаются только койоты.
– Сейчас мне больше всего хочется танцевать, дорогая.
– Танцевать.
Он протянул к ней руки.
– Как ты говорила. Будем прославлять Благодать.
Несколько томительных секунд она смотрела в его лицо и покачивала головой, а потом позволила увлечь себя к костру.
Угли костра Коди давно уже превратились в пепел, а они все танцевали и танцевали.
Примечания
1
Crowther: сrow – ворона (англ. ).
2
Teal – чирок (англ. ).
3
Nettle – крапива (англ. ).
4
В английском языке слова «сорока» и «болтушка» обозначаются одинаково: magpie.
5
Имя девушки и название города Париж пишутся одинаково – Paris. Шутка Парис основана на том, что чашечка кофе – такой же неотъемлемый атрибут быта парижанина, как хорошее вино и изысканная кулинария.
6
Jack Daw – в написании jackdaw означает еще и «галка».
7
Тодди (toddy) – пунш, горячее вино (англ. ).