капризов и вела его самым коротким путем к нищете и позору. Маркиз Жорж был совершенно разорен, когда смерть его старшего брата, очень кстати убитого на дуэли, доставила ему миллионы.
— Дальше? — спросила мистрисс Дик-Торн самым спокойным тоном.
— Больше я ничего не знаю.
— В таком случае, говорите о настоящем. Как велико состояние герцога?
— Наследство от брата вместе с наследством от деда его покойной жены должны давать ему более трехсот тысяч франков дохода.
— Недурное состояние! А что делает с ним герцог?
— Он даже не проживает всех своих доходов, хотя ведет роскошную жизнь. В настоящее время он живет настолько же скромно, насколько в молодости кутил. Говорят, что он тщеславен, он очень ловко стал на сторону империи и в благодарность получил звание сенатора. Судя по слухам, он очень хорошо принят при дворе и даже имеет влияние.
— Он принимает у себя?
— Иногда, но не потому, чтобы любил это, а потому, что это необходимо в его положении.
— Много ли у него прислуги?
— Да, порядочно, и почти все — старые слуги дома.
— Есть ли у герцога любовница?
— Нет, в настоящее время его поведение безупречно. К тому же он овдовел всего полгода назад.
— Любим ли герцог окружающими?
— Конечно, но не настолько, как его сын Анри, который делает много добра.
— Сколько лет сыну?
— Двадцать два года.
Клодия на минуту задумалась.
— Сколько лет назад он женился?
— Восемнадцать лет назад.
— Значит, этот сын незаконный ребенок, родившийся до свадьбы?
— Нет, он приемный сын, и его усыновление было вызвано семейными причинами, чтобы получить состояние деда герцогини, так как брак был бездетен…
— А откуда взяли этого ребенка?
— Из воспитательного дома.
— Без сомнения, это какой-нибудь ленивец, может быть, кутила?
— Напротив, он очень трудолюбивый адвокат и очень известный, но противоположных мнений со старым герцогом. Говорят, он даже скоро женится на единственной дочери графа де Лилье, миллионера и депутата оппозиции.
Клодия вздрогнула и нахмурила брови.
— Вы убеждены, что этот брак решен? — воскликнула она.
— Я ни в чем не убежден, а только передаю ходящий в обществе слух.
— Как имя дочери графа де Лилье?
— Изабелла.
— Она хороша собой?
— Прелестна!
— А не знаете ли вы, влюблен в нее сын герцога?
— Говорят, он ее обожает.
— А она?
— Говорят, что так же.
— Где находится дом де Лилье?
— На улице Святого Флорентина.
— Вы обзавелись друзьями в доме графа?
— Да, горничная мадемуазель Изабеллы ни в чем мне не отказывает.
— Одним словом, в случае надобности, вы можете на нее рассчитывать?
— Вполне.
— Хорошо. Перейдем к другим подробностям. Были вы на улице Сен-Луи?
— Да, был.
— Что же вы узнали?
— Ровно ничего. В течение двадцати лет в доме сменилось четыре привратника и из старых жильцов не осталось ни одного. Никто не мог мне сказать, живы или нет мадам Амадис и жившая у нее сумасшедшая.
— Мне необходимо знать, существуют ли эти женщины, поэтому вы должны начать розыски, не теряя ни минуты.
— Это будет нелегко.
— Тем более будет вам славы, если вы принесете мне через три дня положительные известия. Тогда я удвою обещанное вознаграждение.
— Я сделаю все, что могу.
— Я на это рассчитываю, а теперь сядьте и запишите вкратце все, сообщенное вами.
Жан Жеди с большим аппетитом и нескрываемым удовольствием пообедал с Рене.
Два стакана вина, дозволенные тюремным начальством, окончательно подкрепили его и привели в хорошее расположение духа. Он решил доказать свою благодарность, занявшись сейчас же делами Рене и приведя их к благополучному концу.
— Погодите немного здесь, — сказал он, — я сейчас приведу вам кого надо.
Двор тюрьмы невелик, и Жан Жеди скоро нашел того, кого искал.
— Здравствуй, старина! Послушай, хочешь оказать услугу одному славному малому и в то же время заработать двадцать франков?
— Очень рад. Я услужлив по природе и не откажусь от золотого. В чем дело?
— Пойдем со мной и узнаешь.
Рене Мулен, Жан Жеди и его товарищ отошли в угол.
— Вот о ком я говорил, — сказал Жан Жеди.
— Я очень рад оказать вам услугу, тем более что ваша физиономия мне нравится.
— Благодарю, — сказал, улыбаясь, Рене, протягивая руку.
— Когда ты выходишь?
— Через три дня.
— Утром или вечером?
— Утром. О чем вы хотели меня просить?
— Вынести отсюда письмо и ключ.
— Это возможно. Дальше?
— Передать одной особе…
— А затем?
— Больше ничего.
— Кроме того, — прибавил Жан Жеди, — ты должен прийти сюда и принести нам пачку табаку. Это будет значить, что поручение исполнено.
— Отлично, я отнесу письмо и ключ и пришлю вам четвертку табаку. Даю вам слово, а мое слово чего-нибудь стоит. Вы знаете, что я здесь за продажу билетов, а не за что другое?
— Знаю, что вы честный человек, и потому могу вам сказать, что от данного поручения зависит жизнь и спокойствие одной несчастной женщины и ее дочери. Вы передадите им не богатство, но спокойствие.
— И кроме того, получишь двадцать франков, — прибавил Жан Жеди.
— Ни гроша! Я не хочу денег теперь, когда узнал, в чем дело. Я хочу доставить себе удовольствие
