одиноко стоящих изящных башмачка вызвали в нем желание войти в дверь, а мимо толстых, усеянных гвоздями подошв он проходил с презрением, угадывая за дверями храп туриста. Вдруг Мариоль увидел нечто вроде сундука, скрытого занавесками и занимавшего почти всю ширину коридора; сундук несли двое запыхавшихся савояров. В первую минуту ему почудилось, что произошел несчастный случай; сердце его слегка сжалось, как если бы он встретил на улице крытые носилки. Потом он вспомнил, что находится на курорте, где некоторых больных несут прямо из постели принимать предписанные им ванны, а затем приносят обратно. Ему еще два раза пришлось останавливаться на лестнице, давая дорогу таким же носилкам, и он понял, откуда несут…
Примечания
1
MONT-ORIOL, 1886 Перевод Н. Немчиновой
2
Мишле (1798–1874) – французский историк.
3
Обелиск. – Речь идет о находящемся в Париже египетском обелиске эпохи фараона Сезостриса (XIII в. до н. э.), вывезенном из Луксора.
4
Тенирс. – Имеется в виду один из двух фламандских живописцев: Старший (1582–1649) или его сын – Младший (1610–1690).
5
Калло (1592–1635) – французский гравер и рисовальщик.
6
Перевод И. Миримского.
7
Ты вестница небес… – цитата из стихотворения Шарля Бодлера (1821–1867) «Гимн красоте».
8
«Мон-Дор» – название французского курорта в Оверни.
9
Воочию (лат.).
10
Рейер (1823–1909) – французский музыкант и композитор.
11
В подлиннике игра слов: le medecin de Saint-Bain du Siede, основанная на двойном смысле слова Siege, которое означает и «седалище», и «престол» римского папы.
12
«Пустокарманное предместье» – намек на обнищание старинного французского дворянства, которое в конце XIX века по традиции проживало в аристократическом Сен-Жерменском предместье Парижа.
13
Теодор Руссо (1812–1867) – художник-пейзажист барбизонской школы.
14
Особый вид ополчения, созданный в франко-прусскую войну 1870–1871 гг.
15
Игра слов: L'oiseau vole – птица летит (название игры), Loiseau vole – Луазо ворует.
16
Насмешливая кличка, которую дали Наполеону III его противники, так как он скрывался под этой фамилией после одной из своих политических авантюр.
17
Бертан Дюгеклен – французский полководец XIV в., разбивший вторгшихся во Францию англичан.
18
Карточная игра.
19
Ради безопасности.
20
Одно из церковных песнопений, акафист.
21
Старинный инструмент с клавишами, прототип фортепиано.
22
Арара– вест-индский попугай.
23
Экю – монета в 5 франков.
24
Сен-Лазар – тюрьма для проституток в Париже.
25
Песня Мюзетты. – Возможно, имеется в виду популярная песня «Мюзетта», написанная французским поэтом Шарлем Кольмансом в 1846 году.
26
Кавеньяк. – На Монмартрском кладбище похоронены в одной могиле республиканец Годфруа Кавеньяк (1801–1845) и его младший брат, генерал Лу-Эжен Кавеньяк (1802–1857), известный организатор расстрела участников июньского рабочего восстания 1848 года.
27
Жан Гужон – французский скульптор и архитектор (род. в 1510 г., дата смерти не установлена).
28
Луи де Брезе. – Имеется в виду Луи II де Брезе, сенешаль (главный судья) в Нормандии, умерший в 1531 году.
29
Боден (1811–1851) – французский республиканец, героически погибший на баррикадах в дни декабрьского переворота, открывшего путь к установлению Второй империи.
30
Теофиль Готье (1811–1872) – французский поэт-романтик.
31
Мюрже (1822–1861) – французский романист, автор «Сцен из жизни богемы».
32
Милле (1819–1891) – речь идет о французском скульпторе Эме Милле.
33
Лабиш (1815–1888) – французский водевилист.
34
Мельяк (1831–1897) – французский драматург, многие пьесы которого написаны им в соавторстве с Лабишем.
35
Поль де Кок (1794–1871) – французскийроманист.
36
...убитый неприятелем в Тонкине… – намек на военные действия Франции в 1883–1885 гг. в связи с оккупацией Тонкина.
37
Французские междометия, выражающие укоризну, недовольство, презрение, отвращение.