Лаборатория
На платформе возникло диковинное сооружение. Оно походило на сани из меди и стали; полукруглый экран с задней стороны напоминал раскрытый веер и, видимо, мог сворачиваться. Во внутренней отделке ощущалось влияние викторианского стиля: место оператора было обито красным бархатом, тут и там виднелись кружева и декоративная чеканка. Из простой приборной панели перед креслом оператора торчал красный кварцевый стержень.
— Это оно и есть? — спросила Линда.
Кармин приблизился к платформе.
— Не знаю. Чертовски странная штуковина.
— Обалдеть, — прокомментировал Джереми, — Где-то я эту посудину уже видел.
— Видел?
— Да. Кажется, в кино.
Линда в волнении поднесла руку к горлу.
— О боже. По-моему, он прав.
— Похоже на какой-то фильм по рассказу Уэллса. Вообще-то...
— Машина времени, — взвизгнул Джереми.
— Чтоб мне пусто было, — в сердцах воскликнул Кармин. — Нас облапошили.
— Что? — не поняла Линда.
— Заклинание нас одурачило.
— Как это?
— Заклинания — хитрые звери. Буквоеды, к каждому слову придираются. Я просил создать «машину, перемещающуюся между измерениями». Что ж, время — это измерение, все верно. Заклинание произвело поиск, не смогло найти такую вещь, которая удовлетворяла бы точно смыслу моих слов, и, отчаявшись, выудило то, что попало под формальное описание.
— Вы так рассказываете, словно заклинание — живое существо.
— Так оно и есть отчасти.
Джереми подошел поближе к странной штуковине.
— Интересно, на какой студии до сих пор хранят это барахло?
— Студии? — переспросил Кармин. — В формулировке не фигурировали слова «реквизит для кино». Ненастоящую вещь могли доставить только в результате сбоя в работе.
— Вы хотите сказать...
— Не знаю, в рабочем ли состоянии это устройство, но предполагается, что да.
— Но в каком мире... то есть откуда же вы возьмете настоящую машину времени? Ведь она же вымышленная.
— Когда имеешь дело с бесконечным многообразием возможностей, то настоящим может оказаться все что угодно. Где-то наверняка существует мир, где Уэллс — вымысел, а его произведения — реальность.
— Но я думала, что существует всего лишь сто сорок четыре тысячи миров.
Кармин бросил на Линду недовольный взгляд:
— Кто тебе сказал? Это в замке всего лишь сто сорок четыре тысячи порталов. Но вероятное число миров? Оно бесконечно.
— Я не знала.
— Не все знают. Ведутся споры о том, существуют ли эти миры буквально или некоторые из них виртуальны... но — ладно. У нас нет времени углубляться в это.
— Что мы теперь будем делать? — спросил Джереми.
— После дальнейшей отладки запустим заклинание на большей мощности. Нам понадобится очень точная формулировка. Беда в том, что в дальнейшем у нас возникнут проблемы с энергообеспечением. Что ж, ничего не поделаешь.
Кармин взошел на платформу и сокрушенно воззрился на изобретение Уэллса.
— Проклятье, это совсем не то, что я имел в виду.
Линда тронула его за рукав:
— Вы победите, ваше величество. Как побеждаете всегда.
— И на старуху бывает проруха.
Джереми кинулся обратно к компьютеру с криком:
— Я за две минуты закончу отладку!
А Кармин заключил Линду в объятия:
— Спасибо. Ты прекрасно справилась с работой над биотическими компонентами.
— Тритонов я вам никогда не прощу.
Лаборатория ходила ходуном. Между серебряными сферами мелькали искры. А воздух трещал, раскаленный от энергии.
— ...Три... два... один! Давай, Джереми!
На платформе возникло еще одно загадочное устройство. По форме оно напоминало серебристый колокол, а сбоку виднелось отверстие. Вдоль изгиба колокола было прорезано овальное окошечко. За ним показалось лицо.
— Джин!
Линда подбежала к колоколу и забарабанила кулаками по люку, выкрикивая имя друга.
Кармин с Джереми подоспели как раз в тот момент, когда открылась крышка люка. Оттуда высунулась голова Джина Ферраро.
— Там, внутри, есть раненые, — сообщил он.
Линда наблюдала, как вытаскивали длинноногую, практически обнаженную женщину. Несмотря на серьезные ожоги, видно было, что она красавица.
Кармин осмотрел незнакомку.
— Плохо дело, — наконец проговорил он.
— Помогите ей, ваше величество, — попросил Джин. — Это я виноват. Вы должны ей помочь.
— Сделаем все, что можно. К счастью, у нас в запасе еще есть немного энергии.
Женщину отнесли в дальний угол и положили на кровать, наскоро сооруженную из диванных подушек и настенных шпалер. Кармин с Джином вернулись к платформе, а Линда осталась присмотреть за раненой.
— Этой штукой нельзя пользоваться, — заявил Джин. — Она не работает, просто непригодный хлам.
— Не имеет значения, — ответил Кармин. — Приведем ее в движение заклинанием.
— Но... я не понимаю. Если она просто-напросто не работает...
— Вспомни, что в этой вселенной наука не имеет силы. Вполне вероятно, потому это устройство изначально и не заработало. Как только реальный механизм пересекает границу магического мира, он ломается. Иначе ему никак сюда не попасть.
— Да, я понимаю. А какой тогда смысл его сюда притаскивать?
— Вся штука в том, чтобы проверить действенность заклинания. Достаточно просто сделать из ковра самолет. Но где взять межпространственный ковер? Заклинание просто не подействует.
Джин, сдаваясь, поднял руки вверх:
— Ничего удивительного, что маг из меня никудышный. Я как-то пробовал себя в качестве писателя и пытался сочинять фэнтези. У меня ничего не вышло. Магия — такая запутанная штука.
— У тебя слишком логичное мышление, чтобы писать фэнтези.
Вернулась Линда.
— Она успокоилась и отдыхает, в самых, насколько это возможно, комфортных условиях.
— Ты наколдовала для нее болеутоляющее? — спросил Джин.
— Да, она отключилась капитально. Сейчас ей хорошо.