Краем глаза Блейр заметила, что в камине показалось что-то белое.

— Повернись к свету. Так что произошло?

— Я просто стоял и смотрел, как один из двух, такой маленький, открыл сейф и достал шкатулку. Я не знаю, что в ней было. Потом кто-то ударил меня по голове, и следующее, что я увидел, — это ты, Блейр- Хьюстон. Мне нужно позвонить…

— Ты не все рассказал. Ты, должно быть, боролся с ними.

— Нет, я…

— Тед, прошу тебя, ляг на пол на пару минут, мне не нравится твоя рана. Ты потерял много крови. Так, хорошо, вот здесь, за шкафом. Мне нужно убрать инструменты.

Блейр подбежала к камину, схватила веревку, панталоны и запихала их в свой чемоданчик.

— Я думаю, тебе скоро полегчает, Тед. Хочешь, я отвезу тебя к шерифу?

Держась за голову и спотыкаясь, Тед обходил комнату, потом вдруг остановился, не веря своим глазам:

— Вот она.

— Ты о чем?

— Шкатулка, которую они украли. Вот она. Она уже давно здесь?

— Она была здесь, когда я вошла. Ты хочешь сказать, что бандиты так и не унесли ее? Эй, Тед, я знаю, что ты дал им бой, но ты явно поскромничал. Так ты не дал им унести шкатулку?

— Я… я не знаю. Я думал…

— Но вот же подтверждение. Ты в самом деле отстоял ее. Тед, ты герой.

— Я в этом не уверен. Мне кажется я помню…

— С такой раной на голове ты, конечно же, толком ничего не помнишь, но вот свидетельство — оно перед нами. Давай запрем ее в сейф, а я доеду до ближайшего телефона и вызову сюда шерифа. И в газету нужно позвонить. Они захотят узнать все из первых рук.

— Да… пожалуй, да, — он расправил плечи. — Конечно, почему нет?

Блейр положила шкатулку в сейф, заперла его, помогла Теду сесть на стул и выбежала на улицу. Ли схватил ее за руку, и они вместе забрались в коляску. До ближайшего телефона была всего миля, и шериф явно сидел и ждал звонка.

Ли положил трубку, поблагодарил бармена за то, что он разрешил воспользоваться телефоном, и вышел на улицу, где в коляске его поджидала Блейр.

— Неужели все позади? — спросила она, откидываясь назад.

— Шериф сказал, что Лего и маленький человек — думаю, это Франсуаза — час назад сели в поезд до Денвера. Полагаю, мы не скоро о них услышим.

— Значит, это были профсоюзные агитаторы, — пробормотала она. — Знаешь, Ли, я тут кое-что придумала насчет профсоюзов на шахтах. Может, вместе мы могли бы…

— Только через мой труп! — воскликнул он, хлестнув лошадь.

— А мне что прикажешь делать? Сидеть дома и штопать твои носки?

— У тебя это хорошо получается, и мне приятно знать, где ты находишься.

— Как последние две недели?

— Ну, мне больше нравится жена, которая…

— Вот что я скажу вам, доктор: если вы думаете, что я прочту еще хоть один подобный роман или составлю меню еще одного обеда, то вы сошли с ума. В субботу утром я собираюсь вернуться в свою клинику к своим пациентам.

— В субботу? А почему не сегодня? Может, отвезти тебя прямо туда, чтобы ты сразу приступила к работе?

— Потому что сегодняшний день я проведу в постели со своим мужем. Я упустила много времени.

Ли бросил на нее быстрый, удивленный взгляд и ухмыльнулся.

— Хей-я! — подстегнул он лошадь. — Занятия в школе закончились, теперь учитель хочет поиграть. Настал черед Блейр удивиться.

— Так ты знал!

В ответ Ли улыбнулся и подмигнул ей.

,

Примечания

1

ДМ. — доктор медицины

2

Интерн — врач-выпускник, проходящий стажировку.

3

Дорогой (фр.)

4

Остеомиелит — инфекционное воспаление костного мозга, обычно распространяющееся на другие слои костной ткани.

5

Американская революция — Война за независимость США (1775 — 1783 п.).

Вы читаете Леденящее пламя
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату