Краем глаза Блейр заметила, что в камине показалось что-то белое.
— Повернись к свету. Так что произошло?
— Я просто стоял и смотрел, как один из двух, такой маленький, открыл сейф и достал шкатулку. Я не знаю, что в ней было. Потом кто-то ударил меня по голове, и следующее, что я увидел, — это ты, Блейр- Хьюстон. Мне нужно позвонить…
— Ты не все рассказал. Ты, должно быть, боролся с ними.
— Нет, я…
— Тед, прошу тебя, ляг на пол на пару минут, мне не нравится твоя рана. Ты потерял много крови. Так, хорошо, вот здесь, за шкафом. Мне нужно убрать инструменты.
Блейр подбежала к камину, схватила веревку, панталоны и запихала их в свой чемоданчик.
— Я думаю, тебе скоро полегчает, Тед. Хочешь, я отвезу тебя к шерифу?
Держась за голову и спотыкаясь, Тед обходил комнату, потом вдруг остановился, не веря своим глазам:
— Вот она.
— Ты о чем?
— Шкатулка, которую они украли. Вот она. Она уже давно здесь?
— Она была здесь, когда я вошла. Ты хочешь сказать, что бандиты так и не унесли ее? Эй, Тед, я знаю, что ты дал им бой, но ты явно поскромничал. Так ты не дал им унести шкатулку?
— Я… я не знаю. Я думал…
— Но вот же подтверждение. Ты в самом деле отстоял ее. Тед, ты герой.
— Я в этом не уверен. Мне кажется я помню…
— С такой раной на голове ты, конечно же, толком ничего не помнишь, но вот свидетельство — оно перед нами. Давай запрем ее в сейф, а я доеду до ближайшего телефона и вызову сюда шерифа. И в газету нужно позвонить. Они захотят узнать все из первых рук.
— Да… пожалуй, да, — он расправил плечи. — Конечно, почему нет?
Блейр положила шкатулку в сейф, заперла его, помогла Теду сесть на стул и выбежала на улицу. Ли схватил ее за руку, и они вместе забрались в коляску. До ближайшего телефона была всего миля, и шериф явно сидел и ждал звонка.
Ли положил трубку, поблагодарил бармена за то, что он разрешил воспользоваться телефоном, и вышел на улицу, где в коляске его поджидала Блейр.
— Неужели все позади? — спросила она, откидываясь назад.
— Шериф сказал, что Лего и маленький человек — думаю, это Франсуаза — час назад сели в поезд до Денвера. Полагаю, мы не скоро о них услышим.
— Значит, это были профсоюзные агитаторы, — пробормотала она. — Знаешь, Ли, я тут кое-что придумала насчет профсоюзов на шахтах. Может, вместе мы могли бы…
— Только через мой труп! — воскликнул он, хлестнув лошадь.
— А мне что прикажешь делать? Сидеть дома и штопать твои носки?
— У тебя это хорошо получается, и мне приятно знать, где ты находишься.
— Как последние две недели?
— Ну, мне больше нравится жена, которая…
— Вот что я скажу вам, доктор: если вы думаете, что я прочту еще хоть один подобный роман или составлю меню еще одного обеда, то вы сошли с ума. В субботу утром я собираюсь вернуться в свою клинику к своим пациентам.
— В субботу? А почему не сегодня? Может, отвезти тебя прямо туда, чтобы ты сразу приступила к работе?
— Потому что сегодняшний день я проведу в постели со своим мужем. Я упустила много времени.
Ли бросил на нее быстрый, удивленный взгляд и ухмыльнулся.
— Хей-я! — подстегнул он лошадь. — Занятия в школе закончились, теперь учитель хочет поиграть. Настал черед Блейр удивиться.
— Так ты знал!
В ответ Ли улыбнулся и подмигнул ей.
Примечания
1
ДМ. — доктор медицины
2
Интерн — врач-выпускник, проходящий стажировку.
3
Дорогой (фр.)
4
Остеомиелит — инфекционное воспаление костного мозга, обычно распространяющееся на другие слои костной ткани.
5
Американская революция — Война за независимость США (1775 — 1783 п.).