— Не будешь, если я добьюсь своего и ты получишь мужа назад, — фыркнула Бесс.

— Прежде всего — он мне никогда не принадлежал, — возразила Лиа.

Бесс молча подтолкнула младшую сестру к двери.

Остановившись на верхней ступени лестницы, Лиа смотрела на то, что происходило на первом этаже. Кимберли, в шелковом платье спокойного бирюзового цвета, сидела на стуле. Она была невероятно красива. Вокруг нее стояли шестеро мужчин. Облокотившись о погасший камин, Уэсли сквозь зубы разговаривал с двумя друзьями и постоянно бросал гневные взгляды на Ким. Лиа не знала, смеяться или сердиться, однако в глубине ее души стала подниматься ревность.

Спускаясь по лестнице, она с удовлетворением заметила, как в ее сторону повернулась сначала одна голова, потом другая. На плантации Стэнфордов с ней всегда обращались учтиво, но она нередко задавалась вопросом, не от того ли это, что она замужем за Уэсли.

— Позвольте! — произнес один из них, подняв голову, и протянул ей руку. Остальные девять друзей встали, и то, как они смотрели на нее, вселило в Лию уверенность.

— Благодарю вас, — ласково ответила она и взяла его под руку.

Ким резко поднялась со стула и так, что было не вполне ясно, просьба это или приказ, произнесла:

— Я, что же, должна оставаться одна? А внимания заслуживают только замужние женщины?

Двое мужчин бросились к ней, но остальные продолжали окружать Лию.

— Все готово. Будем садиться за стол? — спросил один из них.

Лиа видела, что Уэсли, по-прежнему стоя возле камина, не отрывал глаз от спины удалявшейся Ким. Похоже, он не сознавал, что в зале есть кто-либо еще.

Лию охватил гнев; она обратилась к стоявшим рядом друзьям Уэсли:

— Может быть, вы войдете в обеденный зал первыми? Мы с мужем пойдем следом за вами. — Лиа встала перед Уэсли. — Ты выставляешь себя в дурацком свете! — прошептала она сквозь зубы.

Он не сразу услышал ее.

С чувством отвращения Лиа резко ткнула его пальцем в бок.

— Ты что делаешь? — сердито спросил он, а потом опустил на нее глаза, и они на секунду подернулись дымкой. Он быстро пришел в себя. — Пытаешься показать им, что они упустили? — спросил он и приподнял бровь, заметив глубокий вырез на ее платье. Ей стоило больших усилий не покраснеть.

— Ты смотришь на Кимберли так, будто это сука в период течки. Если ты хочешь спасти ее от конфуза, тебе, пожалуй, стоило бы держать себя в руках.

Он удивленно посмотрел на нее.

— Ты всегда такая самоотверженная?

— Пытаюсь быть такой, — не без удивления ответила она.

— Так я и думал. Идем изображать из себя влюбленную пару.

Он взял ее за руку выше локтя и повел в обеденный зал. Их встретили приветственно поднятыми кружками и множеством тостов.

— За Уэсли, которому хватило сообразительности отыскать сокровище там, где и предположить было нельзя.

— За Лию. Она готова мириться со скандальным упрямым мулом, который лишь немногим лучше Тревиса!

Уэс, который усаживал Лию на почетное место, чуть не застонал, услышав имя Тревис.

Кимберли сидела прямо напротив Лии и с упреком смотрела на нее, уверенная, что та предала ее. Чувствуя себя виноватой, Лиа заметила, как Ким отвела глаза и заговорила со своим соседом.

Несмотря на полученное предостережение, Уэсли по-прежнему не спускал с Ким пламенных взоров.

Внушая себе, что она делает это ради спасения Уэсли и его дорогой Ким, Лиа наклонилась и, потянувшись за перечницей, прижалась грудью к его руке. Уэс тут же отозвался, с удивлением и интересом обратив взор на жену. Лиа ласково улыбнулась ему.

— Если ты передашь перец, мне не придется за ним тянуться, — тихо проговорила она.

Уэсли опустил глаза.

— Да, конечно, тянись. Тянись за всем, что тебе понадобится.

— Уэсли! — резко бросила Кимберли, и он отвел глаза от Лии. — Напомни мне, когда мы видели Эллингтонов последний раз? Кажется, это было на балу по случаю окончания уборки урожая?

Лиа не сомневалась, что Ким напоминает Уэсу о некоей исключительной, может быть, даже интимной встрече.

Неужели Ким не понимает, что спасают ее репутацию? Лиа схватила Уэсли под руку и посмотрела на него:

— Бал по случаю уборки урожая и лунные ночи, прошептала она. — Иногда луна вынуждает людей совершать незабываемые поступки.

Глаза Уэсли сузились, потом он наклонился к ее уху:

— Ты бы лучше прекратила свою игру, а то получишь то, чего и не ожидаешь.

Лиа резко отодвинулась от него. Какое ей дело, раз Уэс выставляет себя дураком перед друзьями? Но и у нее есть самолюбие. Ей не хотелось, чтобы после отъезда из Виргинии говорили, что, мол, женщина из семьи Симмонс и сумела добыть себе мужчину, но удержать его не смогла. Вероятно, они никогда не узнают про ее развод, если только им не скажут об этом Риган или Тревис. Так что стоило убедить этих людей в том, что она достойна оставаться с одним из выдающихся и могущественных Стэнфордов.

Выслушав отповедь, Лиа утратила уверенность в себе. Теперь она обратила все свое внимание на еду, неохотно пробуя блюда. Она сидела, опустив голову, и отвечала только тогда, когда с вопросами обращались именно к ней. Она больше не испытывала желания соперничать с Кимберли. Лиа равнодушно наблюдала за тем, как Ким кокетничает то с одним, то с другим.

Чем дольше тянулся ужин, тем заметнее менялась атмосфера. Сосед Лии завел разговор о новом отделителе хлопковых волокон, и Лиа очень быстро забыла о Кимберли. С хлопка разговор перешел на овец, на то, как избежать болезней в стаде. В разговор включалось все больше мужчин. Спустя двадцать минут Бесс и две другие женщины начали убирать со стола, а Лиа, друзья Уэсли и сам он увлеченно беседовали об урожае и домашних животных. Стивен продолжал есть и не вмешивался в разговор, Кимберли была на грани истерики, хотя Лиа и не замечала обращенные на нее взгляды.

— Мой отец потерял почти все деньги, когда торговля табаком потерпела крах, и сейчас я все средства вложу в разведение хлопка, — сказал один из друзей Уэса.

— Согласна с вами, — отозвалась Лиа. — Мы намерены разводить овец, и, как мне кажется, настанет день, когда спрос на шерсть из Америки появится.

— Вы не сможете конкурировать с английскими рынками.

— Я найму прядильщиц, которые не уступят английским, — заявила Лиа.

— Уэс, а сама-то она умеет прясть? — насмешливо спросил один из его друзей.

Внезапно Лиа вспомнила, кто она такая и где находится, и опустила глаза на свою тарелку с остатками яблочного пирога.

— Боюсь, я была слишком самоуверенна, — негромко заявила она.

К удивлению Лии, Уэс обнял ее за плечи. — По правде говоря, я женат не так давно, потому не знаю, умеет она прясть или нет.

Лиа удивленно посмотрела на мужа. В его глазах светилась радость. Могло показаться, что он гордится ею.

— Поцелуйте-ка ее, мистер Уэсли, — обратилась к нему Бесс. — Похоже, вам очень этого хочется, и нам бы хотелось увидеть доказательство того, что вы ее любите. Я права, друзья?

Уэс бросил взгляд на Ким, и Лию это возмутило. Ему не удастся унизить ее.

— Меня не нужно уговаривать поцеловать моего мужа, — ласково произнесла она и обняла Уэса за шею.

Целуя его в губы, она сразу пожалела об этом. Ей хотелось что-то доказать сидевшим вокруг чужим людям, показать, что она достойна любви такого значительного человека, как Уэсли, но она забыла о том, что было причиной, вынудившей ее поцеловать Уэса. В течение года Лиа жила с двумя семейными парами, где супруги страстно любили друг друга, и, только поцеловав Уэса, она вдруг задумалась о том, как он это воспримет. Ей так хотелось ощутить на себе его прикосновение, дать волю своей страсти.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату