— Не нужно объяснять, — он посмотрел на нее насмешливо и чуть свысока. — У нас масса времени.

— Не совсем. — Брук быстро поднялась с корточек и застенчиво оправила джинсы. Ее бледно-розовая майка задралась, и она расправила ее на бедрах. — Молли ждет.

— Ладно, но сначала обсудим планы на завтра.

— На завтра? — Она понятия не имела, о чем он говорит.

— Завтра Четвертое июля, — возвестил он.

— И что?

— И я собираюсь оплатить свой долг, — сказал он, заговорщически подмигивая.

С болезненным чувством она отметила, что покраснела.

— О чем, черт возьми, вы говорите?

— Вы выиграли пари — миссис Саск уехала. За мной пикник на День Независимости, вспомнили?

— Погодите. — Она бы предпочла забыть то, к чему ей приходилось возвращаться сейчас. — Действительно ли я выиграла пари — остается под вопросом, но если и так… — Она поджала губы и на мгновение задумалась. — Насколько я помню, мы договаривались, что я устрою пикник в случае проигрыша, а вы, если проиграете, оставите меня в покое! Но поскольку последнее сейчас невозможно, то давайте будем считать, что никакого пари не было.

— Как бы не так! Я проспорил пикник, и я хочу заплатить. Миссис О'Хара уже все приготовила.

Она недоверчиво повела бровью.

— Уже? Так быстро?

Он усмехнулся.

— Долго ли? Миссис О'Хара обо всем позаботилась. Вам остается только назвать время, когда за вами зайти. Кстати, вы не думали, куда нам отправиться?

— Это ваш пикник, — напомнила она ему.

— Но вы-то у себя дома, в Колорадо, тем более в Гленнхейвне, вам и выбирать.

Вздохнув, она подчинилась.

— Хорошо, если вас устроит, тут в окрестностях есть несколько чудесных местечек для пикника. Еду мы можем нести в рюкзаках.

— Отлично.

— Встретимся у ворот около… одиннадцати часов?

— Мы с Молли будем там раньше.

— Хорошо, — она попятилась к двери. — До завтра.

Однако отделаться от него ей не удалось. Он последовал за ней. Брук посмотрела на него подозрительно.

Он улыбнулся.

— Разве я не сказал? Поскольку без ваших указаний мне здесь делать нечего, мне остается только пойти вместе с вами и Молли.

Не появись внизу лестницы Молли, лицо которой выражало счастливое нетерпение, Брук не удержалась бы от стона.

Кошки, все без исключения, отнеслись к Молли с таким же любопытством, как и она к ним. Из предосторожности поплотнее прикрыв сетчатую дверь, Брук предоставила Молли полную свободу общения со всем кошачьим населением дома.

— Трудно поверить, что она из семьи Джексонов. — Гаррет передернул плечами.

— Неужели все Джексоны ненавидят кошек? — чуть ли не весело спросила Брук. Наклонившись, она подхватила Одноглазого Дика, нежно прижав к груди.

— Многие. Собственно, это очень забавная история.

— Забавная?

— Забавная и странная и, может быть, немного грустная. Когда бабушка Кора сбежала с женихом бабушки Мод, она заодно прихватила с собой кота — любимца семьи. Очевидно, Мод восприняла это как двойное предательство. С тех пор кошки в семье были под строжайшим запретом. Когда я рос, у нас всегда было много собак, но ни одной кошки.

— Но кот-то тут ни при чем, — возмутилась Брук.

— Угу, собаки тоже ни в чем не виноваты. — Он наклонился и взял в руки серого котенка. — Как зовут эту крошку?

— Мисти.

Он принялся поглаживать котенку ушки.

— Видите? Я преодолеваю врожденное отвращение — ради вас.

Против воли Брук рассмеялась и почувствовала, что от прежней скованности не осталось и следа.

— Вероятно, вы не так безнадежны, — шутливо сказала она, — поздравляю, вы наконец поумнели! Кошки выше собак.

— Ну уж нет! — Указательным пальцем он принялся почесывать котенку шейку, и тот громко замурлыкал. — Собака — лучший друг человека.

— Больше так не считают. Теперь люди предпочитают собакам кошек.

— Но почему? — Он нахмурился и вернул котенка на пол. — Собаки верные и преданные существа. Они приносят вам тапочки и охраняют дом от грабителей. Они машут хвостом, лижут вам руки и обходятся остатками с вашего стола. А кошки сами по себе, им нет до вас дела.

Она презрительно фыркнула.

— Как вы можете уважать животное, которое напрочь лишено собственного достоинства? Кошки слишком честны, чтобы пресмыкаться.

Оба рассмеялись, и тут, не дав ей возобновить их шутливую перепалку, Гаррет очень серьезно ее спросил:

— А почему вы относитесь к собакам с такой ненавистью?

— Совсем не с ненавистью.

— Нет? Вас всякий раз передергивает, когда в комнату входят Барон или Ларри. Почему, Брук?

Она отвернулась и опустила кота на оконную полку.

— Мне бы не хотелось говорить об этом, — призналась она.

— Вам досталось от собак?

— Еще как! У меня до сих пор шрамы.

Он посмотрел на нее с сочувствием, затем сказал:

— Но нельзя ставить крест на всех собаках из-за того, что сделала одна.

— Я и не ставлю. А несколько лет спустя… — Она передернула плечами. — Гаррет, я не желаю говорить об этом.

На мгновение показалось, что он не отступится, но, быстро взглянув на Молли, которая играла с несколькими кошками, водя пером перед их мордочками, он кивнул, соглашаясь с ней:

— Да, не время и не место.

— Вы правы, но я не это имела в виду. Я не намерена говорить об этом вообще. — Она повернулась к нему с вымученной улыбкой. — Хотите чаю со льдом? Это быстро. А Молли, вероятно, захочет соку.

— Я бы хотел…

— Гаррет, только чай или сок, — резко сказала она.

Он пожал плечами.

— Чай, разумеется.

Но, несмотря на его покорность, Брук понимала, что тема еще не закрыта.

Они пили чай со льдом в гостиной — Молли была тут же, с Ломбард на коленях, — когда раздался стук в дверь.

— Брук, это Джон. У меня есть кое-что для тебя.

Действительно, это был Джон Харви, ветеринар. А то, что он держал в руках, привело Молли в

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату