В разделе писем газеты 'Таймс' в понедельник 10 августа 1992 года было напечатано следующее письмо:
Сэр, от имени и по поручению управления полиции 'Темз-Вэлли' я хочу выразить газете 'Таймс' признательность мою и моих коллег-офицеров за сотрудничество и помощь. Прямым результатом некоторых линий расследования, предложенных читателями, размышлявшими над стихотворением о 'шведской деве', было задержание лиц, которые предстанут перед судом в соответствии с требованиями закона.
Как и другие члены редакции, редактор был восхищен потоком идей, которые вызвала публикация стихотворения о «шведской деве». Хотя дело и было закрыто, он считал, что должен кратко ответить на письмо Морса. После обеда он продиктовал благодарственное письмо из редакции.
– У вас есть его домашний адрес? – спросил он личного секретаря.
– Нет. Только адрес Кидлингтонского управления полиции – этого будет достаточно.
– Насчет инициалов – вы не знаете, что означает эта буква?
– 'Е'? – Секретарь задумался на секунду. – Э-э, нет. Нет, и не думаю, что кто-нибудь знает.
Примечания
1
Так же произносится в английском языке слово «лимон» (lime).
2
Колридж С. Т. (1772 – 1834) – английский поэт.
3
Колридж С. Т. Сказание Старого Морехода/ Пер. В. Левика. В последней строчке оригинала эпитета «кровавую» нет.
4
Болезнь Боткина – хозяин отеля исказил ее звучание.
5
В день
6
Мальт – сорт виски.
7
Игра слов: tits
8
Щебетанье в раскидистой кроне бука...
9
Харди Томас (1840 – 1928) – английский писатель.
10
Bra
11
Номер «люкс».
12
Дом-терраса – блок отдельных домов, построенных впритык, их фасады располагаются уступами.
13
Намек на особенности женских тазобедренных костей.
14
Чистосердечно
15
Жертвоприношение
16
Счет
17
Вполголоса, про себя
18
После смерти