Перевод Г-та.
14
Конфедерация ораторианцев – католическое религиозное общество, возникшее в 1558 году в Риме по инициативе святого Филиппа Нери.
15
Перевод А.И. Крылова.
16
Беда
17
Образ действия
18
Перевод И. А. Крылова.
19
Партер
20
Алая для Ланкастеров, белая для Йорков
21
«Время веселиться»
22
Будет исполнено, ваше величество. Время веселиться
23
Неизвестная земля
24
Марк Курций по легенде, юноша, добровольно принесший себя в жертву подземным богам во имя Рима.
25
Туаз – старинная французская мера длины, 1,949 м.
26
Рокайль – главный элемент орнамента стиля рококо, напоминающий форму завитка раковины.
27
In fabula – в басне. Ср. с поговоркой Lupus in fabula
28
Боже, храни короля
29
Помещение для азартных игр, заключения сделок, услуг куртизанок и т. д.
30
Жан Франсуа Мармонтель (1723–1799), Клод Кребийон (1707–1777) известные французские писатели той эпохи.
31
Перевод А. Зарина.
32
Мама
33
Перевод Н. Юрьина.
34
Вперед!
35
Воскрес
36
Фонтанж – головной убор из лент и искусственных буклей, укрепленных на каркасе.
37
Перевод И.А.Крылова.
38
Добрый вечер, сэр. Тайная служба
39
Ну
40
Не двигайтесь
41
Последним в Англии
42
Милости прошу
43
Никто не совершенен
44
Полное название «Unigenitus Dei Filius» – «Единородный Сын Божий»
45
Книга об огнях для опаления врагов
46
Из глубины взываю к тебе, Господи
47
Книга об огнях для опаления врагов
48
Перевод И.А. Крылова.
49
Биск – густой насыщенный суп с добавлением спиртного.
50
Музыка воды и королевский фейерверк
51
Последних по счету, но не по значению
52
Последних по счету, но не по значению
53
Форте – «сильная часть» шпаги, от эфеса до первой трети. Деболе – «слабая часть», первая треть клинка.
54
Парад – действие защиты, выполняемое оружием с целью предотвратить наступательный удар.
55
Перевод М. Зенкевича.
56
Время летит
57