это противоестественно.
Она посмотрела на Джиба с надеждой, как будто бы от его мнения что-либо зависело.
Джиб, по правде, был уверен, что женщине в медицине делать нечего, но, естественно, он не должен был обидеть Джулию, наоборот, должен был показать, что он на ее стороне.
— Вот что я хочу сказать по этому поводу, — начал он, — мужчины не должны переживать, если женщина что-то делает лучше их. В любом случае они могут быть уверены, что есть такая мужская работа, которую хорошо сможет сделать только мужчина.
Джулия задумалась на минуту и, улыбнувшись, сказала:
— Ну, например, уборка дома.
Джиб засмеялся. Она попала прямо в точку. Но было ясно, что она сказала это в шутку.
Сейчас она уже не плакала и выглядела так, как будто ничего не произошло. Джибу было приятно, что он утешил ее и даже немного взбодрил и сделал это бескорыстно. Она всколыхнула в нем какое-то приятное чувство, которое ему надо было сразу выбросить из головы.
— Итак, леди доктор, насколько велик фронт вашей работы?
— Больных достаточно, — сказала Джулия, руками поправляя пряди выбившихся волос. Ее черный жакет немного раскрылся, но не настолько, чтобы что-нибудь можно было увидеть. — Приходится смотреть детей с переломами костей и кашлем, ветряной оспой, а также любые женские недуги, помогать при родах. Если серьезный случай, то я отправляю, больного в Хелину или в Бьютт. Мужчины обычно не обращаются, пока им совсем не станет худо.
Джиб не удивился тому, что мужчины не обращаются к такой молодой женщине. Он бы, например, постеснялся пойти с какой-нибудь жалобой к женщине-врачу.
— В основном, конечно, приходится помогать роженицам, — продолжала Джулия. — Рождение ребенка — это такое удивительное событие.
Джиб уставился в пол. Вот уж, чего не заботило его, так это рождение детей.
— Как насчет яблочного пирога? — спросила Джулия.
— Не плохо бы…
— Джиб… — начала Джулия.
— Да, мадам?
— Нет, ничего, — улыбнулась она. — Не привычно как-то обращаться к вам по имени.
Джулия взяла кувшин с теплой водой и пошла умываться наверх, чтобы снять следы грязи. Она сняла запачканную одежду, одела темную юбку, накрахмаленную белую блузку, повязала на шее черную бархотку. Она пока не сняла траурной одежды, но на самом деле уже не ощущала траура. Посмотрев на себя в зеркало, она не заметила печального взгляда. Ее глаза светились радостью, и на устах была улыбка.
Джулия посмотрела на портрет своей матери и обнаружила поразительное сходство с Джибом. Мама, как и Джиб, была по натуре веселой, любила посмеяться, была такой же щедрой, и о ней, так же как и о Джибе, ходили разные слухи и сплетни.
«Мама, — произнесла мысленно Джулия, глядя на портрет. — Тебе бы очень он понравился. Он такой привлекательный, о каком ты всегда мечтала».
Поправив волосы, Джулия вышла на балкон. Пол балкона был усыпан старыми листьями, пролежавшими под снегом всю зиму. Облокотившись на перила, она пристально вглядывалась в даль, за горизонт. Она могла разглядеть причудливые контуры домов на центральной улице. На расстоянии движение по центральной улице казалось совсем спокойным, из труб домов медленно поднимались клубы дыма. А чуть выше, на горе, величественно возвышался дом Вилливеров, как будто надменно поглядывая на расползшийся во все стороны город. Доносился звук рудодробилки.
Джулия подумала, что многое изменилось с тех пор, как Эдвард привез ее сюда из Чикаго. Десять лет назад Стайлс просто шокировал молодую девушку своей грязью, провинциальным видом. В городе и вокруг него появлялись люди с сомнительной репутацией. Здесь было немало бандитов с большой дороги, которые прятались в горах. Жители рассказывали друг другу истории о Джибе Буте, о его похождениях с женщинами и о том, как он в 72-м году застрелил человека и бежал из города.
Мысль об этом заставила вздрогнуть Джулию. Она должна бы думать о Джибе, как об изгнаннике, человеке, преступившем закон. Конечно, ей хотелось бы узнать правду о Джибе Буте не из праздного любопытства и не по слухам, а истинную правду о прошлом этого молодого человека.
— Джиб, я думаю Эдвард хотел бы, чтобы вы взяли себе эти часы.
Джиб чуть было не подавился и сказал:
— Что?
— Да, я думаю, он хотел бы, — подтвердила Джулия. Она выглядела прекрасно в этой белой блузке с гофрированными складками. — А ты согласен, Мосси?
Мосси даже моргнул два раза, услышав слова Джулии:
— Да, мадам, я тоже так думаю.
— А я не думаю, что это хорошая идея. — сказал Джиб, кладя вилку.
— Почему вы так говорите? — улыбнулась Джулия. Джиб явно смутился. Он хорошо помнил эти часы доктора. Когда Джиб прикидывался больным, доктор говорил, держа золотые часы в руке и пощелкивая крышкой: «Нет худшей болезни, чем лень». И после этих слов Джибу ничего не оставалось, как отправиться обратно в полк.
— Я не заслужил этих часов. Пускай они останутся у вас. У вас будет сын, и вы подарите ему их.
Джулия опустила глаза:
— Это еще не скоро будет. Кое-что из вещей Эдварда я пожертвую церкви, но сначала я хочу, чтобы вы оба взяли себе то, что вам нравится.
Джиб продолжал есть. Сегодня было приготовлено его любимое блюдо — картошка с ветчиной. Однако ситуация с часами ему явно не понравилась.
— Боюсь, что немногое из одежды Эдварда может подойти, — сказала Джулия. — Джиб слишком широкоплеч, а ты, Мосси, невысок.
Джиб посмотрел на Джулию и сказал:
— Не хочу обидеть вас, мадам, но в черных фраках и в высоких шляпах доктора мы с Мосси станем всеобщим посмешищем.
— Возможно, вы правы, — улыбнулась Джулия. Позже, когда он и Мосси опять принялись за уборку — мыли стены в гостиной, Мосси сказал:
— Она была права, предлагая тебе взять часы, Джиб. Доктор поступил бы так же.
— Черт побери, Мосси, доктор был зол на меня.
— Это не так.
Джиб выругался, потому что вода потекла со щетки по его руке. И впервые за все время Джиб усомнился, правильно ли он сделал, что приехал в Стайлс. Он уже чертовски устал от этой уборки и угрызения совести заели его. Он подумал о докторе, о его жене и о своем корыстном плане.
— Он заставил меня уехать из города, — сказал Джиб.
— Он это сделал ради тебя самого, — сказал Мосси. — Если бы ты остался здесь, то был бы суд и тебя, возможно, повесили бы.
Джиб не хотел вспоминать плохое, но так получилось.
— Извините, джентльмены, — сказала Джулия, входя в гостиную.
Джиб подскочил, услышав ее голос.
Джиб, не могли бы вы съездить в город, пока еще светло и получить лекарства в аптеке. Я их заказывала.
Джиб понял, что Джулия все слышала, слышала весь их разговор с Мосси. Черт побери!
— Мистер Рэдферн внесет плату за лекарства на мой счет.
— Хорошо, мадам, — Джиб опустил рукава и вышел. В коридоре он надел куртку и нахлобучил шляпу почти что на глаза. Когда он вышел на улицу, уже смеркалось, он ругал себя за свою неосмотрительность, и ему не хотелось сейчас встречаться глазами с Джулией.
Через несколько минут Джиб вывел Лаки из амбара и поехал в город. Джулия смотрела ему вслед из кухни, приподняв занавески. Когда он скрылся, она сняла фартук и пошла в гостиную.
«Я не достоин этого, — говорил он за обедом, а затем — Мосси: „Доктор был зол на меня“.