3

Там же, с. 122.

4

Там же, с. 249.

5

К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 33, с. 21.

6

ГСМ — горюче-смазочные материалы.

7

Макао — португальская колония в маоистском Китае. События, описанные в повести, происходят до свержения фашистской диктатуры в Португалии. (Здесь и далее примеч. авт.)

8

Бака — черепаха, в переносном смысле — дурак (японск.).

9

Мистер Крум — Уильям Джон Крум, бывший король сайгонского «черного рынка». Отец — американец, мать — китаянка из Шанхая.

10

Нгуен Нгок Лоан — в то время начальник сайгонской полиции.

11

Ки — бывший диктатор Южного Вьетнама, американский ставленник.

12

Акулья пасть — бухта на острове Пулохондор, Южный Вьетнам, прозванном «Островом страданий», на котором сайгонский режим устроил тюрьму для политических заключенных.

13

Мяогоу — пригород Харбина.

14

«Дед-винодел» — знаменитый харбинский русский ресторан на берегу Сунгари.

15

«Воды ди, воды тянь» — «моя земля, мое небо» — китайское выражение, равнозначно русскому выражению «О господи!».

16

Сенанг — отличное расположение духа (малайск.).

17

Похмелье для них было впереди, когда в них отпала надобность. Четырехмиллионные колонны «добровольных переселенцев в дикие районы» погнали штыками на вокзалы... (Примеч. авт.)

18

Эпоха Суй — 589-619 годы н. э.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату