3
Там же, с. 122.
4
Там же, с. 249.
5
К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 33, с. 21.
6
ГСМ — горюче-смазочные материалы.
7
Макао — португальская колония в маоистском Китае. События, описанные в повести, происходят до свержения фашистской диктатуры в Португалии.
8
Бака — черепаха, в переносном смысле — дурак
9
Мистер Крум — Уильям Джон Крум, бывший король сайгонского «черного рынка». Отец — американец, мать — китаянка из Шанхая.
10
Нгуен Нгок Лоан — в то время начальник сайгонской полиции.
11
Ки — бывший диктатор Южного Вьетнама, американский ставленник.
12
Акулья пасть — бухта на острове Пулохондор, Южный Вьетнам, прозванном «Островом страданий», на котором сайгонский режим устроил тюрьму для политических заключенных.
13
Мяогоу — пригород Харбина.
14
«Дед-винодел» — знаменитый харбинский русский ресторан на берегу Сунгари.
15
«Воды ди, воды тянь» — «моя земля, мое небо» — китайское выражение, равнозначно русскому выражению «О господи!».
16
Сенанг — отличное расположение духа
17
Похмелье для них было впереди, когда в них отпала надобность. Четырехмиллионные колонны «добровольных переселенцев в дикие районы» погнали штыками на вокзалы...
18
Эпоха Суй — 589-619 годы н. э.