1
«Если на корочке торта сладость, кого волнует сердцевина?» Уильям Кинг, «Искусство кулинарии».
2
«Споуд» — марка английского фарфора, по имени основателя фирмы Дж. Споуда.
3
«Гомонт» — сеть английских кинотеатров.
4
Песенка Золушки из диснеевского мультфильма.
5
«Уитабикс» — фирменное название пшеничных батончиков из спрессованных хлопьев; подаются к завтраку с молоком и сахаром.
6
А. А. Милн — английский писатель, автор историй о Винни Пухе.
7
Марш — английский химик, разработавший тест для определения наличия мышьяка.
8
Гораций Уолпол (1717–1797) — английский писатель, основатель жанра романов ужаса и тайн, так называемого готического романа.
9
«Хиллман» — марка английских автомобилей, существовавшая до 1976 года.
10
Ивовый узор — традиционный синий рисунок на белом фарфоре с изображением птиц, стилизованных фигур китайцев под ивами или на мосту; создан английским гончаром Томасом Тернером в 1780 г.
11
Это цитата из «Жизни и приключений Николаса Никльби» Ч. Диккенса.
12
Буквальный перевод английского термина — arsenic flowers, название мышьяка.
13
Веллингтоны — высокие сапоги
14
Гуано — разложившиеся естественным образом остатки помета морских птиц и летучих мышей.
15
Невилл Чемберлен — представитель династии Чемберленов, из которой вышел ряд британских политиков, государственный деятель, лидер консервативной партии, премьер-министр в 1937–1940 гг.
16