33

Кафе-рейсеры – мотоциклы, переделанные в гоночные; появились в 1960-е в Лондоне. Названы так потому, что их владельцы перемещались на них из одного кафе в другое.

34

Баргест – в британской мифологии чудовище, способное менять облик (часто появляется в виде черного пса с горящими глазами); встреча с ним предвещает несчастье.

35

«Дитя во времени» («Child in Time», 1969) – композиция британской хард-рок-группы «Дип Пёрпл» («Deep Purple»), впервые записанная для альбома «Концерт для группы с оркестром» (совместно с Королевским филармоническим оркестром).

36

Пол Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, представитель абстрактного экспрессионизма.

37

FCUK (French Connection UK) – модный молодежный британский лейбл, известный своими майками с провокационными слоганами.

38

«Черная Бетти» («Black Betty») – композиция американского блюзового музыканта и автора песен Ледбелли (Хадди Ледбеттера, 1889–1949)

39

Джули Кристи (р. 1941) – британская киноактриса.

40

«Сегодня на экране» – детская телепередача, шла на канале «Би-би-си-1» в 1964–1976 гг.

41

Фрэнк Фразетта (р. 1928) – американский художник-иллюстратор, работающий в жанре научной фантастики и фэнтези.

42

Марка термобелья.

43

Здесь: на тот момент (фр.).

44

Персонаж английской детской песенки про маленькую пастушку «Бо Пип потеряла своих овечек…»

45

Речь идет о фильме Роуленда Ли «Сын Франкенштейна» (1939), в котором Бела Лугоши играет полубезумного горбатого пастуха, пытающегося подружиться с сыном покойного доктора Франкенштейна.

46

Кармен Миранда (1909–1955) – бразильская певица и киноактриса.

47

«Асда» – британская сеть супермаркетов.

48

«Джемми Доджерс» – марка печенья с джемом.

49

«Остановись во имя любви» («Stop in the Name of Love», 1965) – хит британской группы «Сьюпримз» («Supremes»), по статистике – песня, чаще всего звучащая в супермаркетах.

50

«Оксфам Букшопс» – крупнейшая в Британии сеть букинистических магазинов.

51

Тина Би – певица, популярная в середине 80-х г.

52

Сеть аптек.

53

Густав Климт (1862–1918) – австрийский художник, один из основоположников модерна.

54

«Клэш» («Clash», 1976–1986) – британская панк-рок-группа; прямиком в Ад» («Straight То Hell») – песня с альбома «Боевой рок» («Combat Rock», 1982).

55

Дорис Дей (р. 1924) – американская киноактриса и певица.

56

Мистер Дарси – герой романа Джейн Остен (1775–1817) «Гордость и предубеждение» (1797).

57

9 декабря 1969 г. во время бесплатного концерта, организованного группой «Роллинг Стоунз» на шоссе Алтамонт под Сан-Франциско, «Ангелы Ада», нанятые в качестве охранников, убили одного из зрителей.

58

Дайана Росс (р. 1944) – популярная американская певица.

59

Основанная в 1960 г. фирма звукозаписи, где записывались преимущественно чернокожие исполнители, такие как Стиви Уандер, Дайана Росс, Лайонел Ричи, «Джексон Файв» и т. д.

60

Оп-арт – авангардистское течение в изобразительном искусстве 1950–1960 гг, использовавшее зрительные иллюзии, опираясь на особенности восприятия плоских и пространственных фигур.

61

«Мармит» – белковая паста для бутербродов.

62

Стихотворение Дилана Томаса «Сила, дающая жизнь цветку, юность мою питает».

63

«Леди Дей» – прозвище Билли Холидей.

64

Ночь костров, Ночь фейерверков, она же Ночь Гая Фокса – праздник в память о раскрытии Порохового заговора 5 ноября 1605 г., когда католические заговорщики попытались взорвать Парламент. В этот день в Англии сжигают чучело заговорщика Гая Фокса, жгут костры и устраивают фейерверки.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату