Гром жолн — стук дятлов; желна — дятел (диалект.) .
…пар // Повеет с дома мне манжурской иль левантской… — «Манжурский, то есть запах чайный, левантский — кофейный» (Об. Д., стр. 707).
…в Вестнике… — в журнале «Вестник Европы».
Ковров, и кружев, и вязани… — «На Званке были небольшие суконные и коверные фабрики» (Об. Д., стр. 708).
В которой, обозрев больных в больнице, врач… — «Была там небольшая для крестьян больница» (Об. Д., стр. 708).
Чтобы во мне не зрели буки. — Чтобы меня не боялись.
Блестят и жýчки в епанечках. — Буквально: красивы и дворняжки в епанечках (то есть в попонках), в переносном же значении — «посредственные мысли, хорошо сказанные, чистым слогом, делают красоту сочинения» (Об. Д., стр. 708).
Липца, воронкá — напитки, приготовленные из меда.
Древ русских сладкий сок… — «Березовый сок, яблочный и проч. делают наподобие шампанского вина» (Об. Д., стр. 708).
За здравье с громом пьем — «то есть с пушечной пальбой» (Об. Д., стр. 708).
…стекла оптики… — волшебный фонарь.
Иль в мрачном фонаре любуюсь… — «В камер-обскуру, в которой супротивные натуральные предметы представляются в малом виде весьма живо» (Об. Д., стр. 708).
Как сквозь чугунных пар столпов… — «огненная паровая машина» (Об. Д., стр. 709).
Марииной рукой прядутся. — «Государыня императрица Мария Федоровна выписала из Англии прядильную машину» (Об. Д., стр. 709).